Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations
Xi Jinping called for exchanges and mutual learning between civilizations when he visited the UNESCO on March 27, 2014. Such exchanges and mutual learning are necessitated by the diverse nature of civilizations, premised on the principle of equality, and propelled by a healthy dose of inclusiveness.
It is crucial to promoting mutual respect and harmonious coexistence between civilizations. Exchanges and mutual learning can be a bridge of friendship between peoples, a driver of progress for humanity and a bond of world peace. There is a great promise in tapping the wisdom and power of world civilizations to find moral support and cultural inspiration for our joint efforts to address challenges facing humanity.
交流互鑒的文明觀
2014年3月27日, 習(xí)近平訪問(wèn)聯(lián)合國(guó)教科文組織時(shí),提出了交流互鑒的文明觀。其核心內(nèi)涵是:文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值;文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提;文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動(dòng)力。堅(jiān)持交流互鑒的文明觀,應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國(guó)人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶;應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營(yíng)養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。