Human-to-Human Transmission
After the disclosure of "pneumonia caused by unknown reasons" by Wuhan Municipal Health Commission on December 31, 2019, there had been no clear answer to whether the virus could be transmitted from human to human until January 20, 2020. On that day Academician Zhong Nanshan, who heads China's COVID-19 Expert Team and the High-level Expert Group of the NHC, made it clear in an interview that there was a phenomenon of human-to-human transmission for the novel coronavirus. This scientific judgment has given the public a deeper and clearer understanding of the disease. Since then, strict prevention and control measures have been enforced throughout the country.
On January 21, the WHO stated that the latest reported infection information suggested persistent human-to-human transmission. In an interview on February 18, Zhong Nanshan pointed out that to effectively stop human-to-human transmission of the virus, there must be separation of healthy people from the infected, and separation of COVID-19 patients from flu patients.
人傳人
自2019年12月31日“不明原因肺炎”由武漢衛(wèi)生健康委公開披露以來,病毒是否人傳人一直沒有明確答案。2020年1月20日,新冠肺炎疫情科研攻關(guān)專家組組長、國家衛(wèi)生健康委高級別專家組組長鐘南山院士在接受采訪時(shí)明確表示,此次新冠肺炎存在人傳人的現(xiàn)象。這一科學(xué)判斷讓大眾對于新冠肺炎疫情有了更深刻、更清晰的認(rèn)知。自此,全國各地開始采取嚴(yán)格的防控措施。1月21日,世界衛(wèi)生組織稱,最新報(bào)告的感染信息表明,可能存在持續(xù)人傳人。2月18日,鐘南山院士在接受采訪時(shí)提出,為有效阻止病毒人傳人,迫切需要解決兩個問題:一是正常人和病人分開,二是新冠肺炎病人和流感病人分開。