醫(yī)療保險和醫(yī)療救助脫貧
習(xí)近平在2016年全國衛(wèi)生與健康大會上發(fā)表重要講話時強調(diào),“沒有全民健康,就沒有全面小康。要把人民健康放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位”。保障貧困人口的健康權(quán)利,讓貧困人口看得起病,不至于因病致貧和因病返貧,對于脫貧攻堅至關(guān)重要?!吨泄仓醒?國務(wù)院關(guān)于打贏脫貧攻堅戰(zhàn)的決定》明確提出,實施健康扶貧工程,保障貧困人口享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),努力防止因病致貧、因病返貧。
《關(guān)于實施健康扶貧工程的指導(dǎo)意見》提出,堅持精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧基本方略,與深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革緊密結(jié)合,針對農(nóng)村貧困人口因病致貧、因病返貧問題,突出重點地區(qū)、重點人群、重點病種,進(jìn)一步加強統(tǒng)籌協(xié)調(diào)和資源整合,采取有效措施提升農(nóng)村貧困人口醫(yī)療保障水平和貧困地區(qū)醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力,全面提高農(nóng)村貧困人口健康水平,為農(nóng)村貧困人口與全國人民一道邁入全面小康社會提供健康保障。為此,需要建立健全醫(yī)療保險和醫(yī)療救助制度,加大醫(yī)療救助、臨時救助、慈善救助等幫扶力度,保障貧困人口享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。
Medical Insurance and Medical Aid for Poverty Elimination
Speaking to the 2016 National Health Conference, Xi Jinping said, "We cannot achieve moderate prosperity in all respects if we cannot ensure the people's health. We must take health as a strategic priority in our development."
It is of vital importance to China's poverty elimination to ensure the health of the poor, and ensure that they can afford medical services and do not become poor or slip back to poverty again because of illness.
The Decision on Winning the Battle Against Poverty unveiled a health program to this end.
Another document, Guidelines on Implementing the Health Program for Poverty Alleviation, instructed that targeted poverty alleviation and elimination should be integrated with further healthcare reform. Targeting the problems of rural people who become poor or return to poverty because of illnesses, and targeting the key areas, key groups and key illnesses, efforts will be made to coordinate work and integrate resources, and effective measures will be taken to improve medical services to the rural poor and in poor areas, leading to an overall improvement in the health of the poor. Relevant systems for medical insurance and medical aid will be improved, with more medical, temporary and charity aid, and the poor will have access to basic medical and health services.