One should value not only one's own culture, but also the cultures of others, and this will contribute to the flourishing of all cultures.
This is a well-known saying from Fei Xiaotong (1910-2005), a Chinese sociologist, anthropologist and social activist. In a keynote speech, he proposed an idea about handling the relations between different cultures: "One should value not only one's own culture, but also the cultures of others, and this will contribute to the flourishing of all cultures." Such respect for other nations and cultures would bring prosperity to all cultures in the world.
The Chinese culture holds that nations should appreciate their own brilliant culture as well as those created by others, during which process, harmony will be achieved among different civilizations, and thus the beauty of all is preserved.
Addressing the opening of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations in May 2019, Xi Jinping said: We need to appreciate the beauty of each civilization and the diversity of civilizations around the world. Each civilization is the crystallization of human creation, and each is beautiful in its own way. Civilizations don't have to clash with each other; what is needed are eyes to see the beauty in all civilizations. We should keep our own civilizations dynamic and create conditions for other civilizations to flourish. Together we can make the garden of world civilizations more colorful and vibrant.
美人之美,美美與共
“美人之美,美美與共” ,語(yǔ)出中國(guó)社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生的主題演講《人的研究在中國(guó)——個(gè)人的經(jīng)歷》,他以“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”這十六字箴言闡明如何處理不同文化關(guān)系,即要尊重其他民族文化,實(shí)現(xiàn)世界文化共同繁榮。中華文化向來(lái)認(rèn)為,在欣賞本民族創(chuàng)造的燦爛文明的同時(shí),也應(yīng)該去欣賞其他民族的文明,在互相欣賞的過(guò)程中促進(jìn)不同文明達(dá)到一種和諧狀態(tài),實(shí)現(xiàn)理想中的大同美。
2019年5月,習(xí)近平在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上指出,應(yīng)堅(jiān)持美人之美、美美與共。每一種文明都是美的結(jié)晶,都彰顯著創(chuàng)造之美。各種文明本沒有沖突,只是要有欣賞所有文明之美的眼睛。我們既要讓本國(guó)文明充滿勃勃生機(jī),又要為他國(guó)文明發(fā)展創(chuàng)造條件,讓世界文明百花園群芳競(jìng)艷。