Blaming not the speaker, but heeding the warning
This is a line from The Book of Songs. It means that a kind speaker should not be blamed even if his opinion is not correct, while the listener should heed the warning even if he does not have the shortcomings or errors.
This saying also exhorts the rulers to allow the people to speak up their mind freely and thus create sound and harmonious conditions for interpersonal relations. At the same time, the rulers should be broad-minded enough to heed all kinds of opinions and solicit insightful views. A saying from the oldest collection of Chinese poetry, it endorses inclusiveness and freedom of speech.
Speaking at the opening of the 2012 spring semester of the Central Party School, Xi Jinping said: Leading officials must follow this ancient principle and welcome and encourage others to tell the truth.
言者無(wú)罪,聞?wù)咦憬?/strong>
“言者無(wú)罪,聞?wù)咦憬洹?,出自《?shī)經(jīng)》,意為提意見(jiàn)的人只要是善意的,即使提的不正確,也是無(wú)罪的;聽取意見(jiàn)的人即使沒(méi)有對(duì)方所提的缺點(diǎn)錯(cuò)誤,也值得引以為戒。這一理念告誡執(zhí)政者要想治理好國(guó)家,必須讓人們暢所欲言,形成健康和諧的人際環(huán)境,同時(shí)充分了解人們的意愿和想法,以便從各種言論中汲取有價(jià)值的意見(jiàn),這體現(xiàn)了言論自由的思想和包容精神。
2012年5月,習(xí)近平在中央黨校(國(guó)家行政學(xué)院)2012年春季學(xué)期第二批入學(xué)學(xué)員開學(xué)典禮上強(qiáng)調(diào),領(lǐng)導(dǎo)干部一定要本著“言者無(wú)罪,聞?wù)咦憬洹钡脑瓌t,歡迎和鼓勵(lì)別人講真話。