Professionally dedicated and sociable
This idiom originates from The Book of Rites. It calls on people to be dedicated to their study and work and be friendly to their schoolmates, friends and other people. To be dedicated and sociable is a basic quality of an educated person or an employee. These are also the basic building blocks of a healthy society.
At the Forum on Literature and Art held in October 2014, Xi Jinping pointed out: The Chinese nation has fostered a unique philosophy and moral norms characterized by benevolence, people-orientation, honesty, dialectics, concordance and universal harmony. We have fine traditions such as seeking constant self-improvement, being dedicated and sociable, fostering virtue and good conduct, rescuing those in danger, relieving those in need, and honoring filial piety to our parents and love of the family. These thoughts, ideas and norms all have indelible value today.
敬業(yè)樂群
“敬業(yè)樂群”語(yǔ)出《禮記》,意為認(rèn)真恭謹(jǐn)?shù)貙?duì)待自己的分內(nèi)之事,樂于與人相處。“業(yè)”本指學(xué)業(yè),也可理解為自己所從事的職業(yè)、工作及分內(nèi)之事;“群”本指同學(xué)、朋友,也可理解為團(tuán)隊(duì)和社會(huì)。“敬業(yè)”強(qiáng)調(diào)的是業(yè)務(wù)性,“樂群”強(qiáng)調(diào)的是社會(huì)性。具備這兩方面特質(zhì),被認(rèn)為是對(duì)每一個(gè)受教育者或職業(yè)人的基本要求,這也是構(gòu)成健康、良好社會(huì)的基本條件。
2014年10月,習(xí)近平在文藝工作座談會(huì)上指出,中華民族在長(zhǎng)期實(shí)踐中培育和形成了獨(dú)特的思想理念和道德規(guī)范,有崇仁愛、重民本、守誠(chéng)信、講辯證、尚和合、求大同等思想,有自強(qiáng)不息、敬業(yè)樂群、扶正揚(yáng)善、扶危濟(jì)困、見義勇為、孝老愛親等傳統(tǒng)美德。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中很多思想理念和道德規(guī)范,不論過去還是現(xiàn)在,都有其永不褪色的價(jià)值。