中文“偽娘”源自于日文“Nisemusume”一詞,指的是長(zhǎng)相清秀、穿著女性化的男子,常見(jiàn)于日本動(dòng)漫中。
The word "weiniang" or "pseudo-girl" has entered Chinese from the Japanese word "Nisemusume," and refers to handsome boys who have a female appearance through their fashion style. The Japanese word is popularly used in comics and dramas.
但是,這些男子并非同性戀。
But the boys are not necessarily homosexuals.
這些女性裝著的男子往往模糊了男女之間的界限,由此在國(guó)內(nèi)引發(fā)了一番激烈的爭(zhēng)論。
The "he" that dresses like a "she" and constantly blurs the lines of division between male and female has ignited a fierce debate in China.
一位來(lái)自四川省、名叫劉著的19歲男孩參加“快樂(lè)男生”之后一夜成名。“快樂(lè)男生”是個(gè)類似于“美國(guó)偶像”的選秀節(jié)目,只不過(guò)專門(mén)面向男性參賽選手展開(kāi);劉著迅速走紅,不是因?yàn)樗羯霰?,而是得益于他那吸引眼球的女性著裝(即“異裝”)。
Liu Zhu, 19, from Sichuan Province, has risen to stardom overnight since he participated in "Happy Boys," China's all-male talent show equivalent to "American Idol," but he wasn't there for his vocal ability, but instead his cross-dressing performance in the competition.
海選試音時(shí),劉著從著裝、舉止到言談都酷似女生,以至于評(píng)委都對(duì)他的性別幾度表示質(zhì)疑。在那之后,他被當(dāng)?shù)孛襟w和網(wǎng)民冠以“偽娘”稱號(hào)。
Auditioning for the show, Liu dressed, acted and spoke so femininely that the judges questioned his gender several times. Local media and netizens have hence nicknamed Liu a "nisemusume" or "pseudo girl."
在全球最大中文搜索引擎“百度”上,“劉著”這個(gè)名字的搜索量已超過(guò)1900萬(wàn)次,他的博客點(diǎn)擊量也達(dá)到300萬(wàn)次。
His name returns more than 19 million hits on the leading Chinese search engine Baidu, while his blog has received 3 million hits.
在此之前的另一場(chǎng)選秀表演中,一個(gè)被稱為“童童”的男孩(真名叫許龍)也因其女性裝扮而一舉成名。
In a previous talent show this year, Xu Long, a boy known as "Tongtong," also became famous because of his cross-dressing.
因?yàn)樗麄兊某霈F(xiàn),也因?yàn)樗麄儙?lái)的轟動(dòng)效應(yīng),中文里誕生了這樣一個(gè)專門(mén)術(shù)語(yǔ)——“偽娘”。
Thanks to them and the sensation they have created, there is a buzzword in China: "weiniang" or "pseudo-girl."
(China.org.cn November 28, 2010)