|
《功夫熊貓2》電影海報(bào) The film bill of Kung Fu Panda 2 |
5月31日,一部好萊塢電影在中國(guó)陷入尷尬境地。當(dāng)影迷們排起長(zhǎng)隊(duì)去觀看首映時(shí),另一些人則在提倡抵制這部由中國(guó)故事元素組成的美國(guó)電影。
A Hollywood movie was met with an awkward situation?in China on May 31. While fans are standing in long queues to watch the first show, others are advocating a boycott on the American movie with Chinese story elements.
繼講述一只熊貓習(xí)武之旅的動(dòng)畫片《功夫熊貓》于2008年登陸中國(guó)之后,它的續(xù)集《功夫熊貓2》于國(guó)際兒童節(jié)前夕登陸中國(guó),其中加入了更多的中國(guó)元素,例如皮影戲和舞獅。
After Kung Fu Panda, a cartoon movie telling about a panda's kung fu master journey, hit China's silver screens in 2008, its sequel, Kung Fu Panda 2, was released in China just ahead of International Children's Day, adding more Chinese elements such as shadow play and lion dancing.
然而,一些中國(guó)的藝術(shù)家和學(xué)者則質(zhì)疑這部夢(mèng)工廠制作的電影扭曲了中國(guó)文化,同時(shí)也成了為國(guó)人“洗腦”的工具。
However, some Chinese artists and scholars argue that the movie, produced by DreamWorks, has twisted Chinese culture and serves as a tool to "kidnap" the mind of the Chinese people.
主張抵制“美國(guó)化”電影的激進(jìn)派藝術(shù)家趙半狄在寫給中國(guó)各大院線經(jīng)理們的一封公開(kāi)信中提到:“六一,屬于純真,不應(yīng)成為好萊塢精心設(shè)下的搖錢檔期,千萬(wàn)不要讓下一代的頭腦被美國(guó)‘快餐’麻痹!”
"Children's Day should be pure. Don't turn it into a money-making day for Hollywood, and don' t fool our next generation with American 'fast food'," according to an open letter to Chinese cinema managers written by Zhao Bandi, an avant-garde artist hoping to boycott the "Americanized" movie.
在過(guò)去的兩個(gè)星期中,趙半狄自掏腰包在京廣兩地的報(bào)紙上刊登傳單,呼吁粉絲們抵制這部電影。他稱:“這是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。”
Over the past two weeks, Zhao has used his own money to pay to publish circulars in newspapers in Beijing and Guangzhou, urging fans not to watch the movie. "This is a battle," he said.
早在2008年,趙半狄就曾發(fā)起過(guò)了類似的抗議行為來(lái)抵制《功夫熊貓》。而該片隨后刷新了國(guó)內(nèi)動(dòng)畫片的票房記錄,創(chuàng)下1.8億人民幣的票房。
In 2008, Zhao initiated similar campaigns to boycott Kung Fu Panda, which later set the country`s cartoon box office record, selling tickets valued at 180 million yuan.
趙半狄此舉也得到北京大學(xué)著名中文系教授孔慶東先生的支持??捉淌诒硎荆袊?guó)元素已經(jīng)成為被用來(lái)宣揚(yáng)美國(guó)文化的商業(yè)產(chǎn)物。
His move is backed by Kong Qingdong, a renowned professor of the Chinese language with the Peking University, who said Chinese elements have become advertising products to advocate American culture.
孔慶東表示:“這是文化入侵?!?br/>"It is a cultural invasion," said Kong.
電影的主角“阿寶”是一只愛(ài)嘮叨、幽默、可愛(ài)天真、討人喜歡的熊貓,但同時(shí)它也被普遍認(rèn)為是一個(gè)典型的美式角色。
In the movie, the main character called "Po," a panda, is talkative, humorous, lovely and charmingly naive, and is widely believed to be a typical American figure.
然而,這只熊貓?jiān)谥袊?guó)擁有數(shù)百萬(wàn)粉絲。在中國(guó)人氣最高的新浪微博上,該電影的評(píng)論數(shù)已多達(dá)2.7億條。大多網(wǎng)民都提出諸如“為何我們自己拍不出這么棒的電影”此類的問(wèn)題。
However, the panda has won million of fans in China. On China's most popular microblog website, weibo.com, comments on the movie reached nearly 270 million entries. Most of the netizens post questions such as "Why can't we produce such brilliant movies ourselves?"
“我不認(rèn)為這是文化入侵?!北本┐髮W(xué)生李佳怡說(shuō),“我并不覺(jué)得別人使用我們的文化元素來(lái)拍成一部電影,這有什么不好。”
"I won't call it a cultural invasion," said Li Jiayi, a Beijing university student. "I see nothing bad for others to use our cultural elements to make a movie."
來(lái)自河北省省會(huì)石家莊的女孩袁偉麗在影院接受采訪時(shí)表示,她等這部續(xù)集已經(jīng)等了三年了。
Yuan Weili, a girl in Shijiazhuang, capital of north China's Hebei Province, said at a cinema that she had been waiting three years to watch the sequel.
一位25歲的年輕人看完午夜首映場(chǎng)后說(shuō):“我是阿寶的忠實(shí)粉絲。盡管這是一部動(dòng)畫片,但很多像我一樣的成年人還是很喜歡它?!?br/>"I'm a huge fan of Po. In spite of being a cartoon, it is still loved by many adults like me," said the 25-year-old after watching the first show at midnight.
9歲的張渺與父母一起觀看了這部電影。他擺了個(gè)功夫的姿勢(shì),說(shuō),“我沒(méi)看《里約大冒險(xiǎn)》,對(duì)‘海盜’也沒(méi)興趣,但我一定得看《功夫熊貓》。”
Nine-year-old Zhang Miao watched with his parents. He made a kung fu pose and said, "I didn't see Rio , and I' m not interested in 'pirates' , but I gotta see Kung Fu Panda."
深圳全球數(shù)碼制作公司副總經(jīng)理曹輝表示,比起“抵制”,電影制作人們更應(yīng)該從這部電影中學(xué)習(xí)一下如何更好地運(yùn)用中國(guó)故事元素的技巧。
Cao Hui, deputy general manager with Shenzhen Global Digital Creations company, said instead of a "boycott," movie producers should learn from the movie to better make use of Chinese story elements.
曹先生說(shuō):“從技術(shù)層面來(lái)講,《功夫熊貓》并不比中國(guó)電影高超到哪里去;但就敘事技巧而言,中國(guó)電影要走的路還很長(zhǎng)?!?br/>"Technically, Kung Fu Panda is not more advanced than Chinese movies, but as for story telling skills, Chinese movies have a long way to go," said Ca
(China.org.cn June 9, 2011)