Mài kè: 麥克: Mike: |
|
W? men di?n n? zh?ng guō dǐ ne? Cài dān shàng shuō y?u qīng tāng, má là hé yuān yāng sān zh?ng guō dǐ. 我們點哪種鍋底呢?菜單上說有清湯、麻辣和鴛鴦三種鍋底。 What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or "Yuanyang" style. | |
Lì li: 麗麗: Lili: |
|
Nǐ xǐ huan chī là ma? 你喜歡吃辣嗎? Do you like spicy food? | |
Mài kè: 麥克: Mike: |
|
ò bù, w? bù néng chī là de. 哦不,我不能吃辣的。 Oh no, I can't eat spicy things. | |
Li li: 麗麗: Lili: |
|
Nà w? men di?n yī gè yuān yāng de guō dǐ ba. 那我們點一個鴛鴦的鍋底吧。 Then let's order the Yuanyang broth. | |
Lì li: 麗麗: Lili: |
|
Yuān yāng guō dǐ shì shén me yì si? 鴛鴦鍋底是什么意思? What does that mean? | |
|
Shí w? ge diào t?ng d? shuǐ – qī shàng bā xià [十五個吊桶打水 – 七上八下] Have one's heart clang like fifteen buckets in one well, seven going up and eight going down – have one's heart pound with uncertainty, fear or turmoil |
|
Niú tóu bù duì m? zu? – hú lā luàn ch? [牛頭不對馬嘴 – 胡拉亂扯] Horses' jaws don't match cows' heads – incongruous; irrelevant |
|
Zhàng èr hé shang – mō bu zháo tóu n?o [丈二和尚 – 摸不著頭腦] You cannot touch the head of a ten-foot monk. – can't make head or tail of something; completely fail to understand |
|
Yī ge bā zhang pāi bu xi?ng – gū zh?ng nán míng [一個巴掌拍不響 – 孤掌難鳴] You can't clap with one hand; it takes two to make a quarrel; it takes two to tango. – It's difficult to achieve anything without support. |
|
|
|
M?n nóng 憫農(nóng) |
Chú hé rì dāng w?, 鋤禾日當午, Hàn dī hé xià t?. 汗滴禾下土。 Shuí zhī pán zhōng cān, 誰知盤中餐, Lì lì jiē xīn k?. 粒粒皆辛苦。 |
Commiseration for the Peasants At noontide the peasants weed the fields of crops, Their sweats into the soil fall in endless drops. But from the table bowl, who can ever know, How all the grains from the peasants' labor grow? |
|