“英語三月通”、英語速成法之類的文章、小冊(cè)子曾經(jīng)使許多青年為之欣喜莫名,如獲至寶。
英語三個(gè)月就能學(xué)通了嗎?英語究竟能不能速成?任何一個(gè)語言學(xué)家都會(huì)回答:不可能。
學(xué)習(xí)英語沒有什么速成的路子。但是,學(xué)英語要注意方法,靠一天到晚背書,天下的書這么多,你背得了嗎?靠埋頭于題海探寶,泛濫成災(zāi)的習(xí)題書多如汗牛充棟,你做得完嗎?靠起早到晚開著收音機(jī)聽國外英語廣播,而不讀報(bào)不看書不注意積累語音、語言知識(shí),你能聽得懂嗎?有一位碩士研究生曾對(duì)我說:“我連續(xù)聽了七年之久的國外英語新聞廣播,現(xiàn)在還是上不了什么臺(tái)階,始終是那種樣子。”這種靠硬著頭皮練習(xí)聽力的精神確實(shí)可嘉,但是他沒有找到學(xué)習(xí)英語的方法。
學(xué)習(xí)英語要注意三點(diǎn),那就是我所說的三點(diǎn)法:
第一,要密切注意某些單詞的特殊功能。
第二,要不斷擴(kuò)大對(duì)詞組的識(shí)別能力和運(yùn)用能力。
第三,要大量積累英語各種句型。
學(xué)習(xí)英語的廣大青年,由于受到測(cè)評(píng)表達(dá)法的干擾,常常喜歡“對(duì)號(hào)入座”,即逐字理解英語,這是最常見的弊病之一。有的青年則過于注意單詞、認(rèn)為單詞量愈多,英語就愈能看得懂。其實(shí),這些方法都不成其為方法。
有一篇關(guān)于蘇聯(lián)亞美尼亞大地震報(bào)導(dǎo)的文章,刊登在某一國外雜志上,其中有一句話是這樣的:“The horror can hardly be overstated.” 有些研究生把這句話譯成:“恐懼幾乎不可能被人們夸大其詞。”言下之意,恐懼雖然有那么一些,但是不算是太大的恐懼。這種理解就是屬于“對(duì)號(hào)入座” 毛病。還有“You cannot eat too much.” 等句子,相當(dāng)多的人譯為:“你不能吃得太多?!逼鋵?shí)以上兩句是同一句型的不同表達(dá)法。前者應(yīng)理解為“地震帶來的慘狀再怎樣形容都不算過分”,等于the horror is beyond description;后者意為“你盡量多吃一點(diǎn)。”
有一位名叫Sidney Shapiro的外國朋友,曾對(duì)我國某一外文報(bào)刊的用詞不當(dāng)提出中肯的意見。這位朋友認(rèn)為,malpractice 不能一概用來指某些干部的濫用職權(quán)或違法亂紀(jì)。有關(guān)這種行為的用字,應(yīng)該使用 misfeasance 或者 malfeasance, 而malpractice 僅指玩忽職守、治療失當(dāng)?shù)?,純屬一般公民的民事失誤而已。
某些單詞的概念性很強(qiáng),有其習(xí)慣性。中央電視臺(tái)在播放《沙特林那計(jì)劃》的廣播節(jié)目中,告訴觀眾“破壞某人的計(jì)劃”的“破壞”常用“ruin, wreck, undermine”等字,而根本不用destroy。我看,這樣教英語,方法甚為得當(dāng)。至少,您可以從中看到,單詞絕不是孤立的語言建筑材料。
下面兩句話都屬于錯(cuò)句,因?yàn)樽髡卟涣私?facilitate 這個(gè)特殊單詞的功能。
1. Learning foreign languages has been facilitated by recording machines.(錄音機(jī)為學(xué)習(xí)外語提供了方便)
2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. (現(xiàn)代化發(fā)明的出現(xiàn)簡(jiǎn)化了家務(wù)事)
首先,facilitate 這個(gè)字,要求用動(dòng)名詞作賓語,二者之間往往形成習(xí)慣搭配。其次,這個(gè)字幾乎不用被動(dòng)語態(tài)。因而兩句應(yīng)改寫為:
1. Recording machines facilitate learning foreign languages.
2. Modern inventions facilitate housework.
當(dāng)然象這樣寫也是錯(cuò)句:
It was she who facilitated office work.
因?yàn)槿俗鳛橹髡Z根本不能使用facilitate 這個(gè)詞。
某些單詞的特殊用法要用很大的氣力去學(xué)。有人說,“我講的英語外國朋友都能聽懂,何必過于講究?!笔堑?,例如你對(duì)外國朋友說:“This apple is very nice to be eaten.” 我看,任何一個(gè)講英語的外國朋友都能聽懂,而且懂得很。可是人家可不這樣說,人家在nice后面壓根兒不使用被動(dòng)語態(tài),不信試試瞧!同樣,我這一輩子也從來沒有聽見過一個(gè)中國人說:“這只蘋果吃起來大大的好。”這句話誰都能聽得懂,就是感到不像中國語。
值得注意的是1987年全國高等院校統(tǒng)一招生考試的 MET 試題。其中有一則選擇題:
45. Put on more clothes, You_________be feeling cold with only a shirt on.
(A. can B. could C. would D. must)
據(jù)我所知,很少有人真must, 因此丟分的人很多。這就牽涉到詞組問題:
can be 解釋往往是“有時(shí)候會(huì)變得”;could be 和 would be 僅僅是時(shí)態(tài)問題、語態(tài)問題,而must be 這一詞組就牽涉到概念問題。“說不定”這一概念在英語中表達(dá)時(shí),有其一定的時(shí)域概念。must be 只用在目前情況,用在過去則使用must have, 其相對(duì)的詞組則為 cannot be (恐怕不見得),cannot have, may not have (恐怕不至于)。這類詞組的含意,純屬 deduction 范疇。
|