??? 由于歸屬不同語言體系和擁有不同的文化背景,漢英各有其獨(dú)特的表達(dá)方式,形成不同的思維定式和價(jià)值評判標(biāo)準(zhǔn)。這使得語言學(xué)習(xí),特別是外語學(xué)習(xí)困難重重。在母語中養(yǎng)成的言語直覺在另一種語言中可能毫無用處,甚或造成障礙。例如中文說“我送您到大門”,英語說:I’ll see you to the gate.翻譯時(shí)難免要犯些個(gè)錯(cuò)誤,不僅在遣詞造句、詞語搭配、慣用語等方面,在文體、修辭和褒貶方面也一樣容易出差錯(cuò)。如下面的例子:(括號中詞語為正確用法)
??? If you like riding, there are horses you can rent. (hire)
??? My favorite play is chess. (game)
??? The person sitting next to the driver was full of mud. (covered in mud)
??? 1. 表達(dá)習(xí)慣的不同 (Different Ways of Saying Things)
??? 漢英是兩種完全不同的,各具典型的東西方文化特征的語言,其間差異巨大,以表達(dá)方式為例,便可見一斑。下面是我們翻譯時(shí)容易弄錯(cuò)的搭配:
??? 大雪heavy snow (而不習(xí)慣說big snow)
??? 紅茶black tea (而不習(xí)慣說red tea)
??? 紅糖brown sugar (而不習(xí)慣說red sugar)
??? 濃茶strong tea (而不習(xí)慣說thick tea)
??? 濃墨thick/dark ink (而不習(xí)慣說strong ink)
??? 濃湯thick soup (而不習(xí)慣說strong soup)
??? 濃煙heavy/dense smoke (而不習(xí)慣說strong smoke)
??? 喝湯eat soup (而不習(xí)慣說drink soup)
??? 丟臉lose face (而不習(xí)慣說lose one’s face)
??? 發(fā)脾氣lose temper (而不習(xí)慣說lose one’s temper)
??? 露一手show a hand (而不習(xí)慣說show one’s hand)
??? 紅眼病green-eyed (而不習(xí)慣說red-eyed)
??? 減肥lose weight (而不習(xí)慣說lose one’s weight)
??? 哭窮poor-mouth (而不習(xí)慣說pretend to be poor)
??? 大風(fēng)strong wind; gale (而不習(xí)慣說big wind)
??? 大雨heavy rain; downpour (而不習(xí)慣說big rain)
??? 大水big flood; cataract (而不習(xí)慣說great flood)
??? 闖紅燈run a red light (而不習(xí)慣說through a red light)
??? 不論晴雨rain or shine [而不習(xí)慣說(whether) shine or rain]
??? (電視/廣播的)黃金時(shí)間prime time (而不習(xí)慣說golden time)
??? 近三年the past three years (而不習(xí)慣說the latest three years)
??? 所以,東南西北要說成north,south,east and west,而不習(xí)慣說east,south,west and north。而中國古代的南北朝譯成英文就成了Northern and Southern Dynasties。(to be continued)
——摘自金惠康著《跨文化交際翻譯》(中國對外翻譯出版公司出版) (來源:catti.net.cn) |