一、有些英語(yǔ)(論壇)慣用語(yǔ)表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。
應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白”。而漢語(yǔ)中“給某人當(dāng)頭一棒”卻無(wú)此意。
2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。
應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里“the law of the jungle”引申為“principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則”,則含義不明。“弱肉強(qiáng)食”才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
二、有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì)出錯(cuò)。
3. Mr. Nixon said, "We two countries have common interests over and above our differences."
誤譯:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益。”
應(yīng)譯為:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益。”
這里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當(dāng)于“besides”。
4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.
誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。
應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。
這里“take one's fingers out”似乎與漢語(yǔ)的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。
三、許多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。
5. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。
應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。
這里,“It is a adj.+ n. that + 否定句”是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為“even if…+adj.,肯定句”,即“再……的,也會(huì)……”。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,一般沒有形容詞。
6. The visit can't have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。
應(yīng)譯為:這次訪問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。
“can't + 形容詞或副詞比較級(jí)”,其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。
7. I can't see you quickly enough.
誤譯:我不可很快見到你。
應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。
“cannot + adj. / adv. + enough”,意思是“越……越好”。而另一個(gè)與此相似的句型,“can't + adj. / adv. + enough”,意思為“非?!?,十分……”。 I can't like the English teaching enough. 譯為“我非常喜歡教英語(yǔ)?!?/span>
四、有些英語(yǔ)表達(dá)在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語(yǔ)氣譯出。
8. — "In the face of all this they actually stood up by and did nothing."
— "You don't say so!"
誤譯:“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”
“你不要這樣說(shuō)!”
應(yīng)譯為:“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做.”
“竟有這樣的事!”
“You don't say so!”用來(lái)表示“在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇”,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯(cuò)吧!”
9. —"You accepted her offer, didn't you?"
—"No fear!"
誤譯:——“你接受了她的建議,是嗎?”
——“不用怕,我當(dāng)然接受了?!?/span>
應(yīng)譯為:——“你接受了他的建議,是嗎?”
—— “不會(huì)的?!?/span>
“No fear!”表示“不會(huì)的”,“肯定沒有這種可能性”。
10. No, I won't lend you the money, you've had it!
誤譯:不,我不會(huì)把錢借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢了!
應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢借給你了,你別指望了!
“You've had it!”意為“It's no use hoping.”
(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)) |