以上七個句子都涉及到“價格低”這么一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同的詞來表達。試譯如下:
1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discounts.
如果查閱一般的漢英詞典,比如查“便宜的”這一詞條,往往不可能給出所有的釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個詞都能找到確切的對應漢語詞義,如 best 一詞,只是在特定的搭配中,才具有“優(yōu)惠的”、“便宜的”等類含義。一談到“便宜的”,很多人可能馬上就聯(lián)想到 cheap 一詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。
(二)詞義的引申
在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有的基本含義出發(fā),進一步加以引申。例如:
1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of credit in our favor for the contracted amount through an American Bank.
3) We enclose a list showing our present availabilities.
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
5) It is one of the most useful of the household conveniences.
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping to touch off a rally on Wall Street.
以上七個句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查詞典,它們的基本含義可分別是“興趣”、“裝運(的貨)”、“可得到的東西”、“到達(的東西)”、“便利(設(shè)施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達原文的含義,故需進一步引申。
(來源:catti.net.cn)
|