初冬季節(jié),遼寧西部的北票市西官營鎮(zhèn)大巴里村,冷清安靜,路上鮮見行人。 |
Dabali Village in western Liaoning Province is quiet in this early winter. Few pedestrians can be seen in the country lanes. |
村支書閆玉國解釋說:“今年我們這里趕上了1952年以來最嚴重的旱災,大田作物基本絕收,村里許多勞動力都外出打工去了。” |
"We have been hit by the severest drought since 1952, causing us to harvest almost nothing from the field. Many young villagers have gone to work elsewhere," said Yan Yuguo, Party branch secretary of the village. |
盡管這里的農民并不知道7日在哥本哈根開幕的聯(lián)合國氣候變化大會與他們有什么關系,但是全球氣候變暖的惡果卻實實在在地影響著他們的生活。中國正在承受著因氣候變化而帶來的貧困陰影。 |
Unbeknownst to the villagers, the United Nations Climate Change Conference on the other side of the globe was busy addressing issues such as these. The disastrous effects of climate change exert great influences on people's lives, and many in China suffer from poverty because of it. |
遼寧西部從今年6月下旬至8月下旬出現(xiàn)持續(xù)2個多月的高溫少雨天氣,特大旱災讓遼寧3000多萬畝農田受旱,其中500多萬畝干枯絕收,受災人口300多萬人。 |
The drought in western Liaoning began in late June and lasted for two months, with extreme high temperatures and sparse rainfall victimizing about 4.9 million acres of farmland. Among them, 823,696 acres had no harvest at all, and total drought victims reached 3 million. |
遼寧西部與內蒙古自治區(qū)接壤,是十年九旱的生態(tài)脆弱區(qū)。2006年的伏旱、2007年的春旱、2008年的秋旱,今年又遭遇大旱,基本靠天吃飯的農民返貧現(xiàn)象嚴重。 |
Western Liaoning borders the Inner Mongolia Autonomous Region, with the frail ecology constantly beset by droughts. It suffered through a drought every year from 2006 to 2009, causing the farmers to freefall into poverty. |
“中國等發(fā)展中國家,尤其是像遼寧西部這樣貧困落后的地區(qū),對全球氣候變暖的‘貢獻’最小,但是現(xiàn)在他們卻首當其沖地承受著氣候變化帶給他們的災難。”中國農業(yè)科學院農業(yè)與氣候變化研究中心主任林而達說。 |
"In developing countries such as China, impoverished areas such as west Liaoning contribute the least to global warming, yet they are the first to bear the brunt of disasters caused by climate change," said Lin Erda, director of the Agriculture and Climate Change Center of Chinese Academy of Agricultural Sciences. |
國家發(fā)展和改革委員會11月發(fā)布的《中國應對氣候變化的政策與行動——2009年度報告》指出,過去一百年中,中國的氣候變化趨勢與全球趨勢基本一致,平均溫度升高了1.1℃,略高于全球平均升溫幅度。 |
According to "China's Policies and Actions for Addressing Climate Change - The Progress Report 2009," issued by the National Development and Reform Commission in November, China's climate change trends were keeping in step with the world. The average increase in temperature in the past 100 years was 1.1 degrees Celsius, only slightly higher than the world average. |
林而達認為,中國貧困地區(qū)與氣溫變化受災地區(qū)范圍基本重合,貧困地區(qū)農民最容易遭受氣候災害影響,因此而造成的致貧、返貧現(xiàn)象嚴重。 |
Lin said that poverty-stricken areas in China coincided with areas influenced by climate change. People in impoverished areas were more likely to also be climate change victims, with worsening natural environment conditions and living standards causing poverty to linger. |
林而達認為,氣候災害和疾病已經(jīng)成為中國貧困人口致貧、返貧的兩大主要原因,而氣候變化對生態(tài)脆弱地區(qū)的影響更不容忽視。干旱、高溫、沙塵暴、病蟲害等重大災害發(fā)生的頻率、程度和范圍明顯增加。 |
According to Lin, climate disasters and disease were two major reasons for poverty's return, with the impact of climatic change in ecologically frail areas only worsening the issue. Disasters such as drought, high temperature, sandstorms, plant diseases, and insect pestilence have all happened more frequently in a larger number of areas, with increasingly severe aftermaths. |