二、漢語對外來詞所采用的翻譯方式
外來詞要進入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。漢語的單音節(jié)、象形方塊文字的特點等,使?jié)h語對外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。概括起來,漢語對外來詞所采用的方式主要有以下幾種:
1. 音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟?。?/span>teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(locquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克?。?/span>clone)等。
2. 半音半意:這種方法主要用于復(fù)合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。
3. 音譯附加漢語語素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會(carnival+會)、高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+?。?、拉力賽(rally+賽)、拷機(call+機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便?;蛘呤遣糠只蛘呤侨恳粢饧骖?。如:施樂(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷品茂(shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”?!奥度A濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢?!边@可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。
5. 借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(millennium bug)、熱線(hot line)、冷戰(zhàn)(cold war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。
6. 英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。
7. 英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
從以上列舉的實例不難看出,新時期外來詞的輸入的數(shù)量不斷加大,而且外來詞的借入形式又有了突破性的進展,主要表現(xiàn)為上面提到的6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的“中西合璧”甚至“全洋”的詞匯直接搬入漢語,一步到位,投入流通。
這兩種借入形式的出現(xiàn),一方面顯示出當今漢語與英語的接觸已達到了“你中有我,我中有你”的相互交融的狀態(tài),說明了中國人的英語水平普遍提高了,漢語對外來詞的承受能力正在加強;另一方面也說明了有些外來詞的確難以譯成簡潔的漢語。新的借詞形式具有簡潔、活潑、異域風(fēng)味十足的特點,可以大大縮短外來語言信息進入漢語的過程。因此,新的借入形式的出現(xiàn)和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對此,我們應(yīng)有兼收并蓄的寬容態(tài)度。
(來源:catti.net.cn)
|