亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯訓(xùn)練方法:直譯的誤區(qū)

三、修辭句型中的誤

同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語(yǔ)辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:

1、 比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把a stunning, porcelain-faced woman 譯作“一位迷人陶瓷般臉蛋婦女”就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時(shí)意譯就比較好?!霸谕ㄍ蛷d門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子?!?/span>

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作“死射手”)

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為“站在滑動(dòng)場(chǎng)地上了?!保?/span>

2、 有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

應(yīng)譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭(zhēng)。

3、 引典。如果是盡人皆知典故,可以直譯,不必加說(shuō)明;如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

He met his Waterloo.

句中meet one’s Waterloo是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。“他吃了大敗仗?!?/span>

I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成語(yǔ)典故,表示“表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張”,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國(guó)下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意?!拔覇?wèn)道,作為頭號(hào)反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非?!?/span>

四、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)

英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。 例如:the open door policy開(kāi)放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚(yú),strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

She was born with a silver spoon in her mouth.

她出生在富貴之家。

You’re talking through your head again.

你又在胡說(shuō)八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閑事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善終。

五、詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義發(fā)展變化十分常見(jiàn)。

He is the last person for such a job.

他最不配干這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a who’s who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會(huì)名流,這讓他感到十分得意。

從上述例句可以看出,有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu)中具有特殊意義,例如the last, wh’s who,有的詞用其比喻意義,如roses and thorns,有的詞在特殊場(chǎng)合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes, no,有的詞義有了引申或發(fā)展??偠灾?,一個(gè)詞的具體意義要依其所處場(chǎng)合、條件和句型而定,不可隨意翻譯。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想效果。

(來(lái)源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 不能直譯的常用詞匯及句子
- 英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式
- 相當(dāng)活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
- 英漢翻譯中的詞序錯(cuò)位現(xiàn)象(Different Word Orders)
- 翻譯時(shí)要注意英譯漢中的反譯法
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码