4、調(diào)整順序:
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō),比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。
The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.
日本在 1945 年投降了,在這之前,美國(guó)投放了兩顆原子彈。
5、轉(zhuǎn)換詞性和語(yǔ)態(tài):
1)名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞:
例如:the development and application of new telecom service, 如果聽(tīng)到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯的話就會(huì)稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,可以譯為:開(kāi)發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。
再如:
In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
可以將該句翻譯成:在中國(guó),全面開(kāi)放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國(guó)外同行開(kāi)放,這極大地推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
相應(yīng)地還有一些同類(lèi)的表達(dá)方式:
Clear evidence of:清楚地表明
Give impetus to: 有力地推動(dòng)
An obvious violation of: 顯然違反了
2)被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng):
英語(yǔ)中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大的差別,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語(yǔ)比較長(zhǎng)時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺(jué)。比如:
Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas.
必須做出安排……
再如:
China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence.
可以翻譯為:中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。
6、糾錯(cuò)訣竅:
一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)的空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。對(duì)于中翻英的改錯(cuò),應(yīng)該在所說(shuō)錯(cuò)的地方趕緊加上:I mean,or rather…。對(duì)于英翻中來(lái)說(shuō),在說(shuō)錯(cuò)的地方馬上更正:應(yīng)該是……;或者準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)該是……。
7、緊跟數(shù)字:
同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反應(yīng)空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無(wú)法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的保存。
8、丟車(chē)保帥,隨機(jī)應(yīng)變:
因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做100%的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記?。悍g活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。所謂的丟車(chē)保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽(tīng)到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽(tīng)到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對(duì)準(zhǔn)確和到位的翻譯。
(來(lái)源:catti.net.cn)
|