??? 漢語和英語中有許多和動(dòng)物相關(guān)的詞匯。由于中西方文化的差異,英漢兩種語言中的動(dòng)物詞匯也傳達(dá)出不同的含義。漢語中“狗”常用在含貶義的詞語中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英語中的“dog”常常被視為人類的伴侶和愛物,常用來比喻人或人的生活,比如“top dog”(有優(yōu)勢(shì)的人、團(tuán)體),“see dog”(老練的水手)等。又比如,龍?jiān)谥袊?guó)人的心中占有崇高的地位,和龍相關(guān)的詞語多是褒義。而在英語中,“dragon”常含有貶義,比如“dragon's teeth”用來指“相互爭(zhēng)斗的根源”,“the Old Dragon”用來指“魔鬼”。再如,漢語說“非驢非馬”,英語卻說“Neither fish nor fowl”;英語說“to work like a horse”,漢語中則用“老黃?!眮硇稳菪燎诠ぷ鞯娜恕O旅?,我們就進(jìn)一步詳細(xì)地分類列舉一些和動(dòng)物相關(guān)的詞匯的有趣翻譯。
1.直譯
漢英動(dòng)物詞匯中也有相似的比喻含義,可以相互直譯。
例如:
鴨蛋(零分) duck's egg
井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.
2.意譯
(1) 把一種語言中的動(dòng)物譯為另一種語言中的另一種動(dòng)物
例如:
吹牛 talk horse
雞皮疙瘩 goose bumps
熱鍋上的螞蟻 a cat on hot bricks
狐假虎威 an ass in a lion's skin
(2) 借用
英漢語言中都存在某種固定表達(dá),雖然譯語不一定是動(dòng)物詞匯,但譯語的比喻義完全與源語言相同。
例如:
to teach fish to swim 班門弄斧
One swallow does not make a spring. 一枝獨(dú)秀不是春。
A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性難移。
(3) 將動(dòng)物詞匯翻譯成人或物
直接將動(dòng)物詞匯的比喻意翻譯出來而忽略其字面含義。
例如:
a horse of another color 那完全是另一回事
black dog 沮喪
yellow dog 卑鄙的人
I hate those persons who like to make others cat's paws.
我討厭那些利用別人的人。
(4) 將動(dòng)物詞匯轉(zhuǎn)化為普通動(dòng)詞
動(dòng)物詞匯作動(dòng)詞時(shí),就是在利用動(dòng)物的形象來表達(dá)一定的動(dòng)詞性質(zhì)的意義,從而使語言更加形象生動(dòng)。
例如:
to worm one's confidence 騙取某人的信任
horse on him 作弄他
to dog one's steps 追隨某人
(來源: 英語學(xué)習(xí)網(wǎng))