3 、翻譯實(shí)務(wù)部分
筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報(bào)刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯(cuò)誤理解,很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識的基本了解,因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展,無從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外。翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機(jī)械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個(gè)考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經(jīng)常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時(shí)的積累。一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累。經(jīng)過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個(gè)好的譯文,才能使自己的譯文達(dá)到一個(gè)較高的層次。
因此,考生在備考時(shí)應(yīng)通過大量的翻譯實(shí)踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,更應(yīng)注意細(xì)心地體會英語和漢語之間的差異,總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時(shí)要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,不僅要求有一定的扎實(shí)的外語基礎(chǔ),同樣也要求漢語的水平要高。內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要“信”,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達(dá)意思,外譯中最后是給中國人看的,中文表達(dá)要符合中國人的習(xí)慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎(chǔ),作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時(shí)候還要閱讀一些有關(guān)的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時(shí)代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達(dá)上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎(chǔ)上,原文意思的掌表達(dá)就是關(guān)鍵了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實(shí)原文的風(fēng)格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發(fā)揮自己的寫作能力來表達(dá)所理解的語義。因此,考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語的學(xué)習(xí)和漢語表達(dá)能力的提高。學(xué)習(xí)外語的學(xué)生往往會忽視中文的學(xué)習(xí),這是目前存在的一個(gè)通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中,存在使用漢語表達(dá)能力差、用詞不準(zhǔn)、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達(dá)習(xí)慣和基本常識等現(xiàn)象。
中翻外的時(shí)候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵??忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上有一致性和連貫性。
做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象,存在錯(cuò)譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分?jǐn)?shù),要對譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。
在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過來,很容易錯(cuò)譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯(cuò)。在翻譯中,第一要理解句子的語法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要基本因素。
提高翻譯水平通過三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓(xùn),請培訓(xùn)老師對譯稿進(jìn)行核對、進(jìn)行潤色。找一個(gè)更高水平的人對譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯(cuò)誤,這樣一點(diǎn)點(diǎn)地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。
考生們需要做的就是認(rèn)真分析近年試題,以便在復(fù)習(xí)的時(shí)候有的放矢?,F(xiàn)在的考試題目,越來越傾向于考察考生運(yùn)用所學(xué)知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應(yīng)該多拿出些時(shí)間熟悉出題模式,總結(jié)規(guī)律,體會到考試的要求和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂“難題”的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應(yīng)考的信心也就會增強(qiáng)。
一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識、各個(gè)領(lǐng)域的知識有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué);你不一定是法學(xué)家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長期目標(biāo),腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天能成功的。翻譯工作是個(gè)無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達(dá)能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,目前我們的翻譯作品中很多中國式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國人的閱讀習(xí)慣,現(xiàn)在也同樣可以看到很多從國外翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達(dá),帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向?qū)<一蛘邥?、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個(gè)人的面子或者經(jīng)濟(jì)利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在近年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負(fù)責(zé)。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的政治、文化、外交和經(jīng)濟(jì)交流負(fù)責(zé)。
(來源:普特英語)
|