問(wèn):美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓21日就“互聯(lián)網(wǎng)自由”問(wèn)題發(fā)表演講,其中談到中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)管理政策,認(rèn)為中方限制互聯(lián)網(wǎng)自由,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論? |
Q: In her speech on internet freedom on January 21, US Secretary of State Hillary Clinton commented on China's internet policy, accusing China of restricting internet freedom. How do you comment? |
答:美方指責(zé)中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)管理政策,影射中國(guó)限制互聯(lián)網(wǎng)自由。對(duì)于這種違背事實(shí)、損害中美關(guān)系的言行,我們堅(jiān)決反對(duì)。 |
A: The US attacks China's internet policy, indicating that China has been restricting internet freedom. We resolutely oppose such remarks and practices that contravene facts and undermine China-US relations. |
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)是開(kāi)放的,中國(guó)也是互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展最活躍的國(guó)家,到去年底,中國(guó)網(wǎng)民達(dá)3.84億,網(wǎng)站達(dá)368萬(wàn)個(gè),博客1.8億。中國(guó)憲法保護(hù)公民的言論自由,推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展是我們的一貫政策。中國(guó)有自己的國(guó)情和文化傳統(tǒng),中國(guó)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)堅(jiān)持依法管理,符合世界通行做法。 |
China's internet is open. China is a country with the most vibrant internet development. By the end of last year, China had 384 million internet users, 3.68 million websites and 180 million blogs. China's Constitution guarantees people's freedom of speech. It is China's consistent policy to promote the development of internet. China has its own national conditions and cultural traditions. It supervises internet according to law, which is in parallel with the international practice. |
中國(guó)法律禁止任何形式的網(wǎng)絡(luò)黑客行為和侵犯公民個(gè)人隱私的行為。中國(guó)是世界上主要的黑客攻擊受害國(guó)之一。中國(guó)主張通過(guò)加強(qiáng)國(guó)際合作,共同嚴(yán)厲打擊網(wǎng)絡(luò)黑客行為,維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全和依法保護(hù)公民個(gè)人隱私。 |
Hacking in whatever form and offence of others' privacy is prohibited by law in China. As a major victim of hacking in the world, China believes that the international community should intensify the cooperation in jointly combating internet hacking so as to safeguard internet security and protect the privacy of citizens in accordance with law. |
我們敦促美方尊重事實(shí),停止利用所謂互聯(lián)網(wǎng)自由問(wèn)題對(duì)中國(guó)進(jìn)行無(wú)理指責(zé)。我們希望美方同中方一道,認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就發(fā)展新時(shí)期中美關(guān)系達(dá)成的共識(shí),加強(qiáng)對(duì)話、交流與合作,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,妥善處理分歧和敏感問(wèn)題,以維護(hù)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
(來(lái)源:外交部網(wǎng)站) |
We urge the US to respect facts and stop attacking China under the excuse of the so-called freedom of internet. We hope that the US side can work with China to earnestly implement the consensus between leaders of both countries on developing bilateral relationship in the new era by strengthening dialogue, exchanges and cooperation, respecting each other's core interest and major concerns and properly handling differences and sensitive issues so as to ensure the healthy and stable development of China-US relationship. |