2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。
“聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年們不邀請(qǐng)鮑伯參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。
“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語(yǔ)里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的家伙。
(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。
“保衛(wèi)”是一個(gè)褒義詞,不應(yīng)用在此句。“敵人本島”不合乎漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。試譯為:敵人沒(méi)有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來(lái),在島上守衛(wèi)他們的老巢。
3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬
(1)This failure was the making of him. 這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。
把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個(gè)“成功”相連,讀起來(lái)不順,聽起來(lái)也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。
(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。
“照片”與“底片”連在一起,使詞語(yǔ)的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。
(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。
他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無(wú)氣勢(shì)。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。
由以上譯例看來(lái),英譯漢光講“忠實(shí)通順”顯然是不夠的,還要講“雅”?!把拧笔侵妇涫浇Y(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語(yǔ)的確切性和語(yǔ)言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也能給人以美的感受。
(來(lái)源:普特英語(yǔ))
|