由于不同語言文字之間的對應情況各有差別,有的可以完全對應,有的只能部分對應。因此,翻譯時需要進行一些特殊處理,如使用完全對譯和部分對譯相結合的方法,進行藝術加工等,現(xiàn)以英漢對譯為例,分別舉例簡述如下:
(一)完全對譯
凡專有名詞、專業(yè)術語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦國民銀行
b. European Economic Community (EEC) 歐洲經(jīng)濟共同體(歐共體)
(二)部分對譯
遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應,或者接近之后,才能決定取舍,例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
碰到一詞多義的情況時,一定要根據(jù)上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。銀行信貸業(yè)務中常說發(fā)放貸款,英語的發(fā)放二字可用make、issue、 launch等,如發(fā)放貸款可譯作to launch a loan。但這里的launch一詞用在別處意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞運動、活動;to launch a training program, class, course 舉辦培訓班,to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。
(三)藝術加工
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化,如:英語說“go to see the doctor”(直譯為去看醫(yī)生),而漢語卻習慣說“去看(瞧)病”。反之,漢語說“恢復疲勞”(最好說“解除疲勞”),英語卻習慣說“relax one's mind or relax oneself”(讓大腦放松),絕對不能按字面意思對譯成“resume fatigue”(又疲勞了),初學英語者常犯類似的錯誤。又如:外國直接投資,常譯成“direct foreign investment”(直接的外國投資),也有譯作“foreign direct investment”的。筆者認為后者較好,因為強調(diào)投資方式的修飾語“直接”一詞緊靠其前,符合英語習慣。
漢語總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛戴的優(yōu)秀教師。這里強調(diào)的是他作出了杰出貢獻,是優(yōu)秀者當中的尖子??墒?,英語中還有一個習慣,如果有幾個形容詞同時修飾一個名詞,形容詞的順序是由短到長,最長的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來鏗鏘有力,富于樂感,更能打動聽眾。因此,上面這句話應翻譯成:He is a good, beloved and outstanding teacher.
英語用一個詞表達的意思,漢語要用兩個甚至多個詞去翻譯。反之亦然。英漢對譯時,需要同時采用不同的處理方法,經(jīng)過不同藝術加工,以達到最好的效果。
(來源:譯心譯意) |