|
The Third Session of the 11th National People's Congress (NPC) opens at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 5, 2010. [Xinhua] |
??? 在今年的兩會(huì)報(bào)道中,諸如“中等發(fā)達(dá)國(guó)家”、“全面建設(shè)小康社會(huì)”、“適度寬松的貨幣政策”等詞語(yǔ)不斷出現(xiàn);這些詞句譯成英語(yǔ)有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是其中都有一個(gè)單詞——“moderately”。
“moderately”的含義是“適度地”、“中庸地”、“有節(jié)制地”,可以根據(jù)不同的情況靈活理解。例如,我國(guó)提出的經(jīng)濟(jì)建設(shè)“三步走”發(fā)展戰(zhàn)略,第三步目標(biāo)包括,到21世紀(jì)中葉,人均國(guó)民生產(chǎn)總值達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平。今年年初,中科院發(fā)布報(bào)告,預(yù)測(cè)中國(guó)可能提前10年左右實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。請(qǐng)看報(bào)道:
A recent statement claiming that the dream will be fulfilled a decade or so ahead of schedule to make China a "moderately developed country" around 2040 excited many. The latest Chinese Academy of Social Sciences report that the country has a slim 4-percent chance of becoming a developed country by the end of the century, however, sounds more frustrating than inspiring.
—— Excerpt from Illusion of modernity
再如,“小康”的意思是“家庭生活比較寬裕,可以安然度日”;因此,“小康社會(huì)”常常翻譯成“moderately prosperous society”。在全國(guó)政協(xié)第十一屆三次會(huì)議的開(kāi)幕會(huì)上,政協(xié)主席賈慶林在工作報(bào)告中說(shuō)道:
“一年來(lái),人民政協(xié)……為有效應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊、推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程、促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一大業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)。”
"The CPPCC (last year)...made important contributions to effectively responding to the impact of the global financial crisis, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in all respects, and promoting the great cause of peaceful reunification of the motherland," Jia said.
—— Excerpt from CPPCC starts annual session
“moderately”也可以表示“適度地”的意思,這個(gè)例子可以在今年的政府工作報(bào)告中找到。溫家寶總理在2010年政府工作報(bào)告中指出,“要繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策……”:
Listing key government tasks for the year, Wen said the government will continue to implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and continue to implement the stimulus package.
—— Excerpt from China starts parliament session
??? 我們還可以用“loose”來(lái)替換“easy”,將“適度寬松的貨幣政策”翻譯成“moderately loose monetary policy”,例如:
"China's moderately loose monetary policy provided strong support for the country's economic growth faced with the financial crisis, but it also helped create expectations of inflation reflected in rising consumer prices and soaring asset prices," Yin said.
—— Excerpt from China's economy faces 'complex' year: official |