亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十五) 漢譯英:主從

       2.分詞短語(yǔ)

       英語(yǔ)體現(xiàn)主從關(guān)系,除了使用從句,還可以使用分詞短語(yǔ)。英語(yǔ)有現(xiàn)在分詞,還有過去分詞,而且用法靈活多變。分詞引導(dǎo)的短語(yǔ),可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末。英譯漢時(shí)并不構(gòu)成什么困難,往往可以和普通動(dòng)詞同樣處理。大概也正因?yàn)槿绱耍瑵h譯英時(shí)我們往往想不到發(fā)揮英語(yǔ)的這一特點(diǎn),使譯文顯出層次,而只知一味地使用并列動(dòng)詞。因此要想提高譯文的質(zhì)量,經(jīng)常提醒自己用好分詞短語(yǔ),便是一件值得注意的事了。

       例10.中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國(guó)對(duì)外政策的最高宗旨是和平。

       Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.

       我想,前半句是我們?cè)谕饨粓?chǎng)合經(jīng)常說的一句話,大家都很熟悉,后半句才是這句話的重點(diǎn),因此前半句用分詞短語(yǔ)來表示。

       例11.現(xiàn)在,中國(guó)和東盟各國(guó)都在抓住歷史機(jī)遇,按照各自的國(guó)情制定發(fā)展戰(zhàn)略,不斷發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,保持經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)。

       At present, both China and ASEAN countries, seizing opportunities presented by history, have formulated development strategies in light of their own national conditions and continued to develop the productive forces and maintain a sustained economic growth.

       和后半句所說的制定發(fā)展戰(zhàn)略,發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力和保持持續(xù)增長(zhǎng)相比,“抓住歷史機(jī)遇”較為籠統(tǒng),也就是說各國(guó)是在“抓住歷史機(jī)遇”的情況下做后面幾件事的,因此這一部分用分詞短語(yǔ)來表述。

       例12.它們?cè)趪?guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮積極作用,不斷推進(jìn)自己的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,為亞洲和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

       They have played a positive role in international and regional affairs and constantly advanced their own economic development and social progress, thus making important contributions to peace, stability and development in Asia and the world at large.

       前半句說的是它們做的事情,比較具體,譯文用了謂語(yǔ)動(dòng)詞;后半句說的是做事情的結(jié)果或意義。較為籠統(tǒng),所以用分詞短語(yǔ)來表述。

       例13.中國(guó)與東盟各國(guó)或山水相連,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之間形成了深厚的傳統(tǒng)友誼。

       Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.

       前半句描寫自然狀況,不是句子的重點(diǎn),譯文用了兩個(gè)分詞短語(yǔ)Joined...和facing...。使用分詞時(shí),值得特別注意的是分詞必須與主語(yǔ)保持一致,換言之,分詞表示的動(dòng)作必須是主語(yǔ)能做的。以例13為例,這句話的主語(yǔ)是China and ASEAN countries,它們可以face each other...,因此分詞短語(yǔ)facing each other...是對(duì)的,沒有問題。但它們不能join together...因?yàn)樗鼈兪潜籮oin together的,這一部分若譯作Joining together...就錯(cuò)了,一定要用過去分詞Joined together...。

       3.介詞短語(yǔ)

       漢語(yǔ)里的并列成分,在英語(yǔ)里,除了用從句和分詞短語(yǔ)之外,還可用介詞短語(yǔ),使句子重點(diǎn)突出,層次分明。本文例1中with windows of stained glass...就是一例。

       例14.中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國(guó)。中國(guó)高度重視海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略。

       As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy.

       原文是兩句話,第一句是對(duì)客觀情況的描述,但文章必須從這里作起。第二句才是講話的重點(diǎn)。因此譯者用介詞短語(yǔ)來表述第一句話的內(nèi)容,這樣就可以突出后面的重點(diǎn)了。

       例15.我們正處在世紀(jì)之交的重要?dú)v史時(shí)刻,應(yīng)該以長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系,建立中國(guó)與東盟面向二十一世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。

       At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.

       這一句原文是一個(gè)主語(yǔ)帶三個(gè)謂語(yǔ),第一個(gè)謂語(yǔ)是對(duì)時(shí)代的客觀描述,不是句子的重點(diǎn),后面要做的事情才是句子的重點(diǎn)。因此譯文一開始就是一個(gè)介詞短語(yǔ),然后主語(yǔ)帶兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。

       例16.長(zhǎng)期以來,我們百分之七十至八十的農(nóng)村勞動(dòng)力被束縛在土地上,農(nóng)村每人平均只有一兩畝土地,多數(shù)人連溫飽都談不上。

       For a long time 70 to 80 per cent of the rural work force was tied to the land, with an average of only about 0.1 hectare per person, and most peasants did not even have adequate food and clothing.

       這一句原文是三個(gè)并列分句,各有自己的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。第二個(gè)分句“農(nóng)村每人平均只有一兩畝土地”說明第一個(gè)分句所說“農(nóng)村勞動(dòng)力被束縛在土地上”的具體情況,其重要性顯然比不上第一分句,因此譯文只用了一個(gè)with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)。

       總之,要想在譯文中用好主從關(guān)系,發(fā)揮英語(yǔ)的這一特點(diǎn),必須深入分析原文各個(gè)成分,把并列的或貌似并列的成分辨別孰重孰輕,并弄清他們之間的關(guān)系,然后在譯文中采取相應(yīng)的行動(dòng),拿出好的譯文。

       最后談一談并列結(jié)構(gòu)。

       雖然和漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)行文多用主從結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu)不如漢語(yǔ)用得多,但也并非絕對(duì)不用。英語(yǔ)原作中使用并列分句和并列謂語(yǔ)的例子還是很多的,因此漢譯英時(shí)該用并列結(jié)構(gòu)時(shí)還是要放手使用。

       例17.The young man left, and Durbeyfield lay waiting on the grass in the evening sun.

       例18.世界在變化,我們的思想和行動(dòng)也要隨之而變化。

       The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.

       例19.The young man stood before Durbeyfield, and looked at him from head to toe.

       例20.不發(fā)達(dá)地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮摹?/p>

       Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.

       這4個(gè)例子,例17和例18的譯文各有兩個(gè)并列分句,例19和例20的譯文各有兩個(gè)并列動(dòng)詞。但有一點(diǎn)非常值得注意,那就是4句英語(yǔ)都用了連詞and。這個(gè)and看上去很不起眼,你幾乎感覺不到它的存在。英譯漢時(shí)也不用費(fèi)心處理,但它卻體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,而且在漢譯英的時(shí)候,最容易被忽略。一般說來,and一詞在英語(yǔ)使用并列結(jié)構(gòu)的句子里是必不可少的,這正體現(xiàn)英語(yǔ)的“形合”。但漢語(yǔ)重“意合”,句子成分之間的聯(lián)系不一定在字面上表現(xiàn)出來。因此,漢譯英時(shí),不要忘記使用連詞and就顯得特別重要,你可不要小看它喲。

       作者:莊繹傳,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)顧問,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授

(來源:catti.net.cn)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 翻譯漫談(十四) 漢譯英:主謂
- 翻譯漫談(十三) 漢譯英:替代
- 翻譯漫談(十二) 漢譯英:基本功
- 翻譯漫談(十一) 翻譯意思
- 翻譯漫談(十) 直譯與意譯
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码