亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十六)《李嵐清教育訪談錄》英譯本學(xué)習(xí)札記

       例6:

       四是要進(jìn)行充分的調(diào)查研究和科學(xué)的評(píng)估。“尚方寶劍”也要慎用。既要把工作抓緊、做細(xì)、做深,統(tǒng)一認(rèn)識(shí),又要善于等待,不能強(qiáng)迫命令。工作不能簡(jiǎn)單化。合并難度最大的莫過(guò)于強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合。但實(shí)踐證明,只要經(jīng)過(guò)充分論證,確認(rèn)合并有其客觀合理性,有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)決心大,工作細(xì),并給予必要的支持,也是完全可行的。

       當(dāng)然,大學(xué)并不是越大越好。該合的合,不該合的就不合。

       Fourth, making thorough studies and investingations and conducting scientific assessment. (23) When we wield the "imperial sword" we should do it with prudence. We need to press ahead with our work in a meticulous and thoroughgoing manner. (24) But we need also be good at biding our time and refrain from coercion. In other words, our work tolerates no simple-mindedness. Of all the types of mergers, none is more difficult than those between good universities. Practice, however, (25) has proved that so long as we are confident of its feasibility on the basis of thorough study, and so long as leaders of all the parties involved are committed, work carefully and are supportive, such mergers can definitely happen and happen successfully.

       Naturally, it does not necessarily follow (26) that the larger a university the better. Mergers can only happen when and where it makes sense. Otherwise they must not happen at all. (27)

       注23. 第4點(diǎn)和第5點(diǎn)譯文與前三點(diǎn)不同,沒(méi)有用完整的句子,而用了分詞短語(yǔ)來(lái)翻譯第一句話,這就是把第一句話譯作小標(biāo)題了。

       注24. 此處“工作”一詞恐不是指一般的具體工作,而是指思想工作,其目的是“統(tǒng)一認(rèn)識(shí)”。譯文未能體現(xiàn)“統(tǒng)一認(rèn)識(shí)”的意思。也許把our work改為persuasion就行了。不過(guò)這樣一來(lái),因?yàn)榇钆涞年P(guān)系,可能要把a(bǔ)nd thoroughgoing刪去。其實(shí),前面有press ahead,后面有meticulous,強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣已經(jīng)表現(xiàn)得很充分了。

       注25. 據(jù)我觀察,在英語(yǔ)中,however在大多數(shù)情況下不是放在句首,而是放在較后的位置。此處,雖然原文以“但”字開(kāi)始,譯文把however放在practice后面,是合乎英文的用法的。

       注26. follow一詞非常有用,它在這里的意思是to be the logical results of sth。原文“并不是”的意思是“不能從上文得出結(jié)論,認(rèn)為……”,因此,譯文it does not necessarily follow that...是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>

       注27. 這句原文很短,但很有中文的特色。“合”字重復(fù)出現(xiàn)四次,譯文絕不能照搬,只有另想辦法。《鄧小平文選》第三卷有這樣一句話:“農(nóng)業(yè)實(shí)行多種經(jīng)營(yíng),因地制宜,該種糧食的地方種糧食,該種經(jīng)濟(jì)作物的地方種經(jīng)濟(jì)作物,不僅糧食大幅度增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)作物也大幅度增長(zhǎng)?!弊g文是:By diversifying agriculture in accordance with local conditions, the peasants have grown grain and cash crops in places suited to them and have substantially increased the output of both.

       例7:

       五是抓典型,因勢(shì)利導(dǎo),前面曾提到,國(guó)務(wù)院辦公廳曾先后在上海、南昌、北戴河、揚(yáng)州四次召開(kāi)座談會(huì)總結(jié)推廣各地的好經(jīng)驗(yàn),用典型推動(dòng),形成改革的氛圍。同時(shí),我們對(duì)一些影響大的學(xué)校的調(diào)整、合并給予特別關(guān)注,并且我和教育部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)還到一些地方實(shí)地考察了解,及時(shí)給予指導(dǎo)。

       Fifth, setting good examples and making the most of the situation. As I said before, the General Office of the State Council had held meetings in Shanghai, Nanchang, Beidaihe and Yangzhou to summarize and share the best practices and solutions from each situation. The idea was to set good examples and foster a friendly atmosphere for reform. (28) In the meantime, we paid special attention to the regrouping and amalgamation of prestigious universities. Leaders of the Ministry of Education and I went on fact-finding tours to offer needed guidance. (29)

       注28. 這一句原文較長(zhǎng),最后才說(shuō)出這樣做的目的,若譯成一句,目的就不突出?,F(xiàn)在譯文使后半句單獨(dú)成句,而且用The idea作主語(yǔ),這個(gè)短語(yǔ)的意思是the aim or purpose (of sth),用在這里是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>

       注29. 中文總是說(shuō)“我和某某人”,把“我”字放在前頭。英文則總是把I放在后頭。我們要寫(xiě)地道的英文,這一點(diǎn),不可不注意。我覺(jué)得這純粹是一個(gè)使用語(yǔ)言的習(xí)慣問(wèn)題,不涉及是否尊重別人。1987年,美國(guó)前總統(tǒng)卡特訪華,,在歡迎他的宴會(huì)上講話,他說(shuō):My wife and I... 譯文是“我的夫人和我 ……”。我覺(jué)得,還是“我和我的夫人”聽(tīng)起來(lái)順耳一些。你說(shuō)呢?

       作者:莊繹傳,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)顧問(wèn),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授

(來(lái)源:catti.net.cn)

     1   2   3  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 翻譯漫談(十五) 漢譯英:主從
- 翻譯漫談(十四) 漢譯英:主謂
- 翻譯漫談(十三) 漢譯英:替代
- 翻譯漫談(十二) 漢譯英:基本功
- 翻譯漫談(十一) 翻譯意思
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码