?????? 總理引用古語翻譯一覽
?????? 1. 行百里者半九十。
?????? 張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
?????? 譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
?????? 點評:“fall by the way side”在英語中是“半途而廢”的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
?????? 2. 華山再高,頂有過路。
?????? 張璐譯文:No matter how high the mountainis, one can always ascend to its top。
?????? 譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
?????? 點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?/p>
?????? 3. 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
?????? 張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
?????? 譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
?????? 點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
?????? 4. 人或加訕,心無疵兮。
?????? 張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
?????? 譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
?????? 點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
?????? 5. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
?????? 張璐譯文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
?????? 譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
?????? 點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
???????(來源:譯心譯意 點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗) |