7. Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction with their respective mandates and memberships; |
7. 認(rèn)識(shí)到聯(lián)合國(guó)的角色和貢獻(xiàn),以及《打擊核恐怖主義全球倡議》(GICNT)和《G8 全球防范大規(guī)模毀滅性武器和材料擴(kuò)散合作》在各自使命范圍內(nèi)和成員國(guó)內(nèi)的貢獻(xiàn); |
8. Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education and training; and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance; |
8. 承認(rèn)有必要為核安全和展開(kāi)雙邊、區(qū)域和多邊合作進(jìn)行能力建設(shè),以通過(guò)技術(shù)開(kāi)發(fā)、人力資源發(fā)展、教育和培訓(xùn)促進(jìn)核安全文化;強(qiáng)調(diào)完善國(guó)際合作和協(xié)調(diào)援助的重要性; |
9. Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking; and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement and the development of new technologies; |
9. 認(rèn)識(shí)到各國(guó)間展開(kāi)合作的必要性,以便有效防范和應(yīng)對(duì)非法販運(yùn)核武器事件;同意在遵守有關(guān)國(guó)家法律和程序的基礎(chǔ)上,通過(guò)核偵測(cè)、核取證、執(zhí)法和新技術(shù)開(kāi)發(fā)等相關(guān)領(lǐng)域的雙邊和多邊機(jī)制分享信息和專(zhuān)業(yè)知識(shí); |
10. Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy and security culture; |
10. 認(rèn)識(shí)到包括民營(yíng)部門(mén)在內(nèi)的核工業(yè)在核安全方面繼續(xù)發(fā)揮的作用,并將與業(yè)界共同努力,確保將實(shí)物保護(hù)、材料清查和安全文化作為首要議程; |
11. Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security; and |
11. 以不侵犯各國(guó)為和平與科技目的發(fā)展和利用核能的權(quán)利為前提,支持實(shí)施強(qiáng)有力的核安全規(guī)范,并為在核安全領(lǐng)域展開(kāi)國(guó)際合作提供便利; |
12. Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well. |
12. 認(rèn)識(shí)到保障核材料安全的措施亦可用于保障放射性物質(zhì)的安全,并鼓勵(lì)采取措施保障此類(lèi)物質(zhì)的安全。 |
Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States. We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states. |
為保持有效的核安全,各國(guó)必須在自愿基礎(chǔ)上通過(guò)國(guó)際合作采取持續(xù)的國(guó)家行動(dòng)。我們將與所有國(guó)家進(jìn)行對(duì)話(huà)與合作,推動(dòng)加強(qiáng)全球核安全。 |
Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations. |
為此,我們發(fā)布《工作計(jì)劃》,以此作為國(guó)家和國(guó)際行動(dòng)的指南,包括在相關(guān)國(guó)際論壇與組織中展開(kāi)合作。 |
We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012. |
我們將于2012年在大韓民國(guó)舉行下一屆核安全峰會(huì)。 |
April 13, 2010 |
2010年4月13日 |