亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯

       二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法

       關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene A. Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的;雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心思想都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩種語言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從于隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應(yīng)——或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),可更換為另一個(gè)譯文讀者熟悉的形象或舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。

       在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點(diǎn)。我們通過對一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與實(shí)踐認(rèn)為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個(gè)句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是既有直譯,又有意譯,直譯與意譯相結(jié)合。我們認(rèn)為,如果采用直譯能準(zhǔn)確傳達(dá)原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文多種意義,特別是不能準(zhǔn)確譯出隱含意義的就采用意譯。

       綜上所述,我們就可以對英漢習(xí)語的翻譯原則和方法加以具體化。

       1、直譯

       由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同;也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如Easy come, easy go與漢諺“來得容易,去得快”,Practice makes perfect與“熟能生巧”,Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。相近似的有spend money like water與“揮金如土”;漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one's boats都源于軍事家的策略。兩個(gè)習(xí)語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習(xí)語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解接受,是一種最佳方式。

       當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個(gè)成功的例子。再如以下幾例:

       雪中送炭 to offer fuel in snowy weather

       一人得道,雞犬升天 Even the dog swaggers when its master win favour

       “瓜田李下”來自“瓜田不納履,李下不整冠”,譯為 Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree。

       類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

       2、意譯

       有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而傳達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。比如何自然教授在《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中舉的一個(gè)例子“When in Rome, do as the Romans do”。如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動(dòng),關(guān)于譯成以上兩者中的哪一個(gè),則要視原文文體、上下文語境而定。

       我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one's son to become an outstanding personage。又如英語習(xí)語a cat on hot bricks形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個(gè)情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時(shí)更換了形象,更利于讀者的理解。

       有些習(xí)語在翻譯時(shí)無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語,會使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something unexpected may happen any time。這種情況在源于典故的習(xí)語中較常見。如Achilles' heel若直譯為“阿基里斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。

       又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語時(shí),其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“你說別人的壞話,別人也會說你的壞話”。

       同類的例子還有fight like cat and dog如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文的形象,但不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。We still love each other very much, but we fight like cat and dog可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很恩愛。”

       3、還有一些習(xí)語,其中的形象直譯后雖不會產(chǎn)生文化沖突,卻會造成語用失誤,譯文讀者不能理解其含義。而以下譯文形象生動(dòng),體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:黃鼠狼給雞拜年(The measel goes to pay his respects to the hen -- not with the best of intentions.)盲人瞎馬(A blind man on a blind horse -- rushing headlong to disaster.)又要馬兒跑,又要馬兒不吃草(You can't make your horse work without feeding her.)

       4、其它

       英漢習(xí)語中有一些屬“貌合神離”,字面意義相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠(yuǎn),不能互譯。如laugh off one's head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme way, or beyond reasonable limits;而漢語“笑掉大牙”卻是“看笑話”的意思。to make one's hair stand on end和“令人發(fā)指”,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思為“令人非常憤怒”。

       有些習(xí)語含有褒貶義,翻譯時(shí)不可隨意對應(yīng)。如:把“雨后春筍”與like mushrooms相對應(yīng)是不合適的,前者指好的事物大量出現(xiàn),且有很強(qiáng)的生命力,而英語中的mushroom往往同時(shí)含有“生長迅速、滅亡消失也迅速”的意思。

(來源:catti.net.cn)

     1   2  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點(diǎn)詞庫
- 翻譯英語習(xí)語應(yīng)注意的幾個(gè)問題
- 英漢習(xí)語比較
- 習(xí)語的譯法(下)
- 習(xí)語的譯法(上)
- 翻譯習(xí)語不要想當(dāng)然
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码