To do so, we will be steadfast in strengthening those old alliances that have served us so well, while modernizing them to meet the challenges of a new century. As influence extends to more countries and capitals, we will build new and deeper partnerships in every region, and strengthen international standards and institutions. This engagement is no end in itself. The international order we seek is one that can resolve the challenges of our times -- countering violent extremism and insurgency; stopping the spread of nuclear weapons and securing nuclear materials; combating a changing climate and sustaining global growth; helping countries feed themselves and care for their sick; resolving and preventing conflict, while also healing its wounds. |
為此,我們將堅(jiān)定不移地加強(qiáng)那些使我們獲益良多的早已結(jié)成的聯(lián)盟,同時(shí)致力于它們的現(xiàn)代化,以迎接新世紀(jì)的挑戰(zhàn)。當(dāng)影響力擴(kuò)大到更多的國家和首都時(shí),我們將在每個(gè)地區(qū)建立新型的、更深入的伙伴關(guān)系,并加強(qiáng)國際標(biāo)準(zhǔn)和機(jī)制。這種參與接觸是永無止境的。我們所尋求的國際秩序是一個(gè)能夠解決我們這個(gè)時(shí)代的挑戰(zhàn)的秩序——打擊暴力極端主義和暴亂活動(dòng);制止核武器擴(kuò)散并保障核材料的安全; 遏制氣候變化并保持全球經(jīng)濟(jì)增長;幫助各國保障人民溫飽并照顧病患;解決并預(yù)防沖突,同時(shí)治愈創(chuàng)傷。 |
In all that we do, we will advocate for and advance the basic rights upon which our Nation was founded, and which peoples of every race and region have made their own. We promote these values by living them, including our commitment to the rule of law. We will strengthen international norms that protect these rights, and create space and support for those who resist repression. Our commitment to human dignity includes support for development, which is why we will fight poverty and corruption. And we reject the notion that lasting security and prosperity can be found by turning away from universal rights -- democracy does not merely represent our better angels, it stands in opposition to aggression and injustice, and our support for universal rights is both fundamental to American leadership and a source of our strength in the world. |
無論我們做什么,我們都將提倡并增進(jìn)我國賴以建立并為不同種族和地區(qū)的人民視為應(yīng)有的一系列基本權(quán)利。為倡導(dǎo)這些價(jià)值觀,我們以信守法治等方式身體力行。我們將強(qiáng)化捍衛(wèi)這些權(quán)利的國際標(biāo)準(zhǔn),并為那些反抗鎮(zhèn)壓的人民拓展空間及提供支持。我們對(duì)人類尊嚴(yán)的承諾包括支持發(fā)展,這就是我們要與貧困和腐敗作斗爭(zhēng)的原因。我們絕不接受那些認(rèn)為背離普世權(quán)利也能尋求持久安全和繁榮的想法。民主不只代表我們心中未泯的天良,它還代表了對(duì)侵犯和不公的反抗。 我們對(duì)普世權(quán)利的支持既是美國主導(dǎo)地位的根基,也是我們立足于世界的力量源泉。 |
As a Nation made up of people from every race, region, faith, and culture, America will persist in promoting peace among different peoples and believes that democracy and individual empowerment need not come at the expense of cherished identities. Indeed, no nation should be better positioned to lead in an era of globalization than America -- the Nation that helped bring globalization about, whose institutions are designed to prepare individuals to succeed in a competitive world, and whose people trace their roots to every country on the face of the Earth. |
美國由來自各不同種族、不同地區(qū)、不同信仰和文化背景的人組成,將矢志不渝地促進(jìn)不同民族之間的和平,堅(jiān)信民主和個(gè)人的自主權(quán)利不必以犧牲珍貴的個(gè)性特征為代價(jià)。毫無疑問,沒有任何國家比美國更有條件在全球化時(shí)代發(fā)揮主導(dǎo)作用。正是美國促成了全球化,美國各種制度的目的在于,為個(gè)人在競(jìng)爭(zhēng)的世界中獲得成功創(chuàng)造條件。美國人民的根可追溯到地球上的每一個(gè)國家。 |
As a citizen, Senator, and President, I have always believed that America's greatest asset is its people -- from the awe I felt as a child watching a space capsule pulled out of the Pacific, to the strength I drew from workers rebuilding their lives in Illinois, to the respect that I have for the generation of Americans who serve our country today. That is why I also believe that we must foster even deeper connections among Americans and peoples around the globe. Our long-term security will come not from our ability to instill fear in other peoples, but through our capacity to speak to their hopes. And that work will best be done through the power of the decency and dignity of the American people -- our troops and diplomats, but also our private sector, nongovernmental organizations, and citizens. All of us have a role to play. |
作為一位公民、參議員和總統(tǒng),我歷來認(rèn)為,美國最大的財(cái)富是其人民,從我在孩提時(shí)代看到航天艙在太平洋打撈出水時(shí)發(fā)出的贊嘆,到伊利諾伊州工人重建家園對(duì)我產(chǎn)生的鼓舞;今天為國服務(wù)的這一代美國人也讓我肅然起敬。正因?yàn)槿绱?,我還認(rèn)為,我們必須進(jìn)一步加深美國人民與世界各國人民之間的關(guān)系。我們的長期安全并不在于我們是否能使別國人民感到懼怕,而在于我們是否有能力喚起他們的希望。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),最有效的方式莫過于美國人民磊落的胸懷和尊嚴(yán)產(chǎn)生的力量--我們的軍隊(duì)和外交人員,還有我們的民間部門、非政府組織以及普通公民。我們?nèi)巳司苡凶鳛椤?/td>
|
From the birth of our liberty, America has had a faith in the future -- a belief that where we're we're going is better than where we've been, even when the path ahead is uncertain. To fulfill that promise,generations of Americans have built upon the foundation of our forefathers -- finding opportunity, fighting injustice, and forging a more perfect Union We have also created webs of commerce, supported an international architecture of laws and institutions, and spilled American blood in foreign lands -- not to build an empire, but to shape a world in which more individuals and nations could determine their own destiny, and live with the peace and dignity that they deserve. |
從我們的自由誕生之日起,美國對(duì)未來充滿信心,即使前程莫測(cè),仍堅(jiān)持我們向往的未來一定比現(xiàn)在更好的信念。為了實(shí)現(xiàn)這種冀望,一代又一代的美國人在開國先賢創(chuàng)立的基礎(chǔ)上辛勤建設(shè)——發(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì),消除不公正現(xiàn)象,并鑄造一個(gè)更完美的聯(lián)邦。我們還創(chuàng)建了商業(yè)網(wǎng)絡(luò),支持國際法律和制度的架構(gòu),并在外國的土地上灑下美國人的鮮血——不是為了建立帝國,而是為了建設(shè)一個(gè)能使更多的人、更多的國家自行決定自己命運(yùn),在應(yīng)有的和平和有尊嚴(yán)的環(huán)境下生活的世界。 |
In 2010, America is hardened by wars, and inspired by the servicemen and women who fight them. We are disciplined by a devastating economic crisis, and determined to see that its legacy is a new foundation for prosperity; and we are bound by a creed that has guided us at home, and served as a beacon to the world. America's greatness is not assured — each generation's place in history is a question unanswered. But even as we are tested by new challenges, the question of our future is not one that will be answered for us, it is one that will be answered by us. And in a young century whose trajectory is uncertain, America is ready to lead once more.
(whitehouse.gov)
|
2010年,美國在戰(zhàn)爭(zhēng)中變得更堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)也深受浴血奮戰(zhàn)的男女軍人的激勵(lì)。我們因遇到嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)而受到懲戒,但決心視這個(gè)教訓(xùn)為繁榮的新基石;我們有堅(jiān)定的信念,不但在國內(nèi)為我們引路,也在全世界豎起了燈塔。美國的偉大并不意味著從此可以高枕無憂,每一代人在歷史中的地位都是一個(gè)有待回答的問題。但即使我們面臨著新挑戰(zhàn)的考驗(yàn),關(guān)于我們未來走向的問題,沒有人能為我們提供答案,仍需要我們自己來回答。新世紀(jì)的發(fā)展軌道尚未可知,美國已準(zhǔn)備好再次發(fā)揮主導(dǎo)作用。
(新華網(wǎng))
|