|
A man covers his head with a wet towel to shield himself from the sun in the Beijing Olympic Park on July 4, 2010. [China Daily/Asianewsphoto] |
?????? 進入七月份以來,北京市的平均氣溫節(jié)節(jié)攀高,在7月5日達到40.3攝氏度,突破歷史同期高溫極值。據(jù)中國國際廣播電臺報道,為做好防暑降溫工作,今年北京市調(diào)整了高溫津貼的標(biāo)準(zhǔn)。
???????Beijing has raised its standards for the summer's heat cash allowance during July, which has now been doubled, according to the city's Bureau of Human Resources and Social Security.
?????? 市人力社保局宣布,從7月份開始,北京市夏季高溫津貼標(biāo)準(zhǔn)提高一倍。
?????? Under the new regulation, the standard heat allowance for employees working outdoors is to be increased from a monthly minimum of 60 yuan (US$8.8) to a minimum of 120 yuan (US$17.7). For employees working indoors at temperatures over 33 degrees Celsius, an allowance raise has been requested from a monthly minimum of 45 yuan (US$6.63) to 90 yuan (US$13.27).
???????新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,室外露天作業(yè)人員高溫津貼標(biāo)準(zhǔn)由原來的每人每月不低于60元調(diào)整為每人每月不低于120元;在33℃以上室內(nèi)工作場所作業(yè)的人員,由原來的每人每月不低于45元調(diào)整為每人每月不低于90元。
???????高溫津貼是為保證炎夏季節(jié)高溫條件下經(jīng)濟建設(shè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營活動的正常進行,保障企業(yè)職工在勞動生產(chǎn)過程中的安全和身體健康,決定適當(dāng)提高職工夏季清涼飲料費發(fā)放標(biāo)準(zhǔn)。國家規(guī)定,用人單位安排勞動者在高溫天氣下(日最高氣溫達到35℃以上)露天工作以及不能采取有效措施將工作場所溫度降低到33℃以下的,應(yīng)當(dāng)向勞動者支付高溫津貼。
???????除了發(fā)放高溫津貼,用人單位還應(yīng)該根據(jù)生產(chǎn)特點和具體條件,在保證工作質(zhì)量的同時,適當(dāng)調(diào)整夏季高溫作業(yè)勞動和休息制度(adjust employees' working and rest time),減輕勞動強度(lower the work intensity),嚴格控制加班加點(strictly control working overtime),保證安全生產(chǎn)(secure a safe working environment),確保勞動者身體健康和生命安全(ensure the health and safety of its employees)。
???????夏日炎炎,還有的企業(yè)為員工發(fā)放綠豆湯(mung bean soup)、清涼油(cooling ointment)等防暑物品,但按照規(guī)定,這些不能折合現(xiàn)金抵消應(yīng)發(fā)的高溫津貼。
(來源:中國網(wǎng)學(xué)英語頻道) |