翻譯的主要工具書為詞典。對(duì)于譯者,詞典是良師,是益友,是良伴。魯迅先生曾言:字典不離手,冷汗不離身。一語道出詞典的重要性,道出譯者的艱辛。而譯界的誤譯、錯(cuò)譯和拙譯也屢見不鮮,這與詞典的運(yùn)用不無關(guān)系。翻譯與詞典之關(guān)系,可見一斑。
一、不可身邊不備字典
在翻譯中,尤其在翻譯似乎比較簡單的熟語時(shí),往往會(huì)信手而譯。華盛頓?歐文(Washington Irving)有篇著名的《呂伯大夢(mèng)》(Rip Van Winkle),敘述一位畏妻如虎、一覺數(shù)十載的小人物。其中一句"… and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers",譯文為“……遠(yuǎn)近的好主婦會(huì)把它們看作精確的晴雨表”云云。邏輯上,譯文似乎沒有明顯的不足,但仔細(xì)看來,則不然。"good wife"果為“好主婦”嗎?《英華大詞典》(修訂第三版 商務(wù)印書館)第649頁,good wife [Scot.] 夫人,主婦,太太〔次于lady的敬稱,= mistress,用于人名前〕。而Webster's New World Dictionary(third college edition)第581頁,good wife [Archaic] 1 a wife or a mistress of a household 2 a title equivalent to Mrs., applied to a woman ranking below a lady。因此,“主婦們”或“女人們”似乎更為確切。
勤查工具書,仔細(xì)瀏覽,有時(shí)會(huì)避開翻譯中的“暗礁”,從而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。
二、不可過分依賴字典
林語堂先生云:單靠字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。此言不虛。字詞存在于文中、句中,脫離上下文,獨(dú)立的字、詞無甚意義。英國著名語言學(xué)家、翻譯理論倫敦學(xué)派創(chuàng)始人福斯(J. R. Firth)稱:Each word when used in a new context is a new word. 可謂與林之語互通款曲。
美國文學(xué)大師海明威(Ernest Hemingway)在其名作《老人與?!罚═he Old Man and the Sea)中,有這樣兩句話:
"How much did you suffer?"
"Plenty," the old man said.
句子淺顯直白,但譯得精彩、譯出原文的味道并非易事。翻開字典,plenty的解釋不外乎“多;豐富;充分”。如果譯為“很多”或“不少”,則鮮活凝練的對(duì)話將毫無生機(jī)。有人譯為:
“你吃了多少苦???”
“一言難盡?!崩项^說。
酸甜苦辣,百般滋味,盡在其中矣。
三、不可不查同語詞典
翻譯中,英漢字典置于案頭,順理成章。然而,由于兩種語言和文字的差異性,不少注釋無法傳達(dá)出原字、詞的細(xì)微和精妙之處,甚至出入頗大。而同語字典間,此類微妙之處最易傳出。因此,若覺得舉筆難下、譯文晦澀凝滯,則不妨多查閱英英辭典。或許,會(huì)有撥云見日、豁然開朗之感。如:
原文:Wills engaged in low gear and drove at a terrifying speed.
譯文:威爾斯掛上低速檔,飛速駕駛。
低速檔,如何能飛馳呢?邏輯似乎有問題。《英華大詞典》第912頁,low gear 低排檔,低速齒輪。果然。而Longman Dictionary of Contemporary English第471頁,bottom (or low) gear in a car is used for starting。原來如此。原句似可譯為:威爾斯發(fā)動(dòng)車子,高速奔馳。
|