Male insomniacs likely to die early |
男性失眠或致早亡 |
Men with severe insomnia are four times more likely to suffer an early death, a new study conducted by Penn State College of Medicine and published in the journal Sleep has found, the Daily Telegraph reports. Researchers followed 741 late middle-aged men over a 14 year period, and found that those who suffered from the condition were 4.3 times more likely to have died over that period than the others. Men who had hypertension or type 2 diabetes were seven times more likely to have died. There was no increase in mortality among women with chronic insomnia. |
據(jù)英國《每日電訊報》報道,美國《睡眠》雜志刊登的一項最新研究稱,男性嚴(yán)重失眠可使早亡危險增4倍。美國賓夕法尼亞州立大學(xué)醫(yī)學(xué)院的研究者14年間跟蹤調(diào)查了741名中年男性,調(diào)查發(fā)現(xiàn),男性失眠癥患者的死亡率是健康睡眠模式的男性的4.3倍。同時患有2型糖尿病或者高血壓的男性失眠患者,其早亡危險則會增加7倍。然而,研究發(fā)現(xiàn),女性失眠癥患者的死亡率與正常女性死亡率則沒有差別。 |
IBM works on medical records |
IBM致力于建立電子病歷 |
IBM is helping a group of Guangdong hospitals standardize their patient records and showing them how to use the records to make statistical analyses of traditional Chinese medicine treatments, the Wall Street Journal reported. IBM's solution comes as competition in China's health-care technology industry is heating up. China's plan to spend billions on health-care reform has multinational technology companies like Dell and Microsoft racing to secure a slice of a huge potential market. |
據(jù)《華爾街日報》報道,IBM目前正致力于幫助廣東的一些醫(yī)院建立標(biāo)準(zhǔn)的患者病歷,這些病歷將被用于中藥治療效果的數(shù)據(jù)分析。IBM的介入正值中國醫(yī)療科技行業(yè)升溫之際。中國會投入巨額資金用于醫(yī)療改革,這吸引了戴爾和微軟等一些跨國科技公司,他們都爭相想在這個巨大的潛力市場分得一杯羹。 |
Googlers quitting for Facebook |
谷歌人才向Facebook流失 |
Google is struggling to retain staff, with Facebook reportedly poaching its key workers. TechCrunch.com said one Google employee turned down a 15 percent rise on his US$150,000 salary, a quadrupling of his stock options, and a US$500,000 cash bonus to stay another year, suggesting that Facebook made an even better offer. |
谷歌正面臨人才流失難題,主要是因為Facebook挖其墻角。根據(jù)TechCrunch網(wǎng)站報道,谷歌為留住一名員工,給他在15萬美元年薪基礎(chǔ)上加薪15%、所持公司股權(quán)翻4倍、另加一份50萬美元的現(xiàn)金獎金。這位員工竟然拒絕了這一條件,暗示著Facebook的開價更高。 |
Resident Evil: Afterlife premieres |
《生化危機(jī)4》東京首映 |
The new Resident Evil film, Afterlife, premiered in Tokyo on Sept. 2, MusicJapanplus reported. Wentworth Miller, Milla Jovovich, Nakashima Mika and Ali Larter all strolled down the red carpet. The films are based on computer games, and this latest sci-fi action horror will be in 3D and IMAX. Nakashima Mika is appearing in the movie as bloody zombie. |
據(jù)MusicJapanplus網(wǎng)絡(luò)音樂雜志報道,9月2日,《生化危機(jī)4:來生》在日本東京舉行首映。主創(chuàng)米帥溫特沃斯?米勒、米拉?喬沃維奇、中島美嘉以及阿莉?拉特亮相紅毯?!渡C(jī)》系列是首部改編自電玩游戲的電影,這部最新的科幻恐怖電影還將發(fā)行3D版和IMAX版。日本歌手中島美嘉在劇中飾演血腥殘暴的僵尸。 |
Panty-painting exhibition planned |
藝術(shù)家開內(nèi)衣畫展 |
Artist Natasha Zupan plans to exhibit her panty paintings at the Alexander Salazar gallery in San Diego on Sept. 24, AOL News reported. She created a similar exhibit ten years ago in a New York art gallery that closed in the aftermath of 9/11.The pieces consist of Zupan's underwear stuck to wood and canvas using latex and plaster. Other personal items in the display include playing cards and lace. Not all the underwear belongs to her; some was donated by friends. The paintings on display in San Diego will range in value from US$5,000 to $25,000. Salazar said many of the pieces have already been sold and scarcity is driving up the prices of the rest. |
據(jù)美國在線報道,9月24日,藝術(shù)家納塔莎?祖潘將在圣地亞哥的亞歷山大?薩拉澤畫廊開一場內(nèi)衣畫展。她10年前就曾在紐約的一家畫廊開過這樣的畫展,不過在9?11之后就關(guān)門了。祖潘用乳膠和石膏將內(nèi)衣固定在木頭和帆布上作畫,有時候也會用到紙牌﹑緞帶等私人小玩意。當(dāng)然,并不是所有的內(nèi)衣都是她自己的,有些是朋友們捐贈給她的。報道稱,即將在圣地亞哥展出的畫作能賣到5000至25000美元不等,而薩拉澤畫廊方面則表示尚不確定,因為很多作品已被買走,到時候畫作稀缺就會漲價。
(China.org.cn)
|