??????? 由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)8月10日在京開(kāi)幕。來(lái)自中國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)等國(guó)家的30多位漢學(xué)家、翻譯家參加會(huì)議。以下是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在研討會(huì)上的演講。
圖為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義
|
??????? 當(dāng)今,外國(guó)人比歷史上任何一個(gè)時(shí)期都更加了解中國(guó),其中一個(gè)標(biāo)志就是大量中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外文,在國(guó)外出版。在座的漢學(xué)家成為了中國(guó)文學(xué)外譯從而得以傳播的橋梁。
??????? 我們面對(duì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí)是,外國(guó)人比以往任何一個(gè)時(shí)期都更想深入地了解中國(guó),所以中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯任務(wù)也比任何一個(gè)時(shí)期都更加繁重。
??????? 我最近請(qǐng)教一位研究美國(guó)文學(xué)的中國(guó)學(xué)者,還有沒(méi)有重要的美國(guó)文學(xué)作品沒(méi)有翻譯成中文,有沒(méi)有知名的美國(guó)文學(xué)家還沒(méi)有介紹給中國(guó)讀者。得到的回答是幾乎沒(méi)有。相反,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯之路還很漫長(zhǎng)。這里固然有中國(guó)曾經(jīng)閉關(guān)鎖國(guó)的原因,也有中國(guó)和西方文學(xué)交流曾經(jīng)一度中斷的因素,也還有一些西方讀者,特別是美國(guó)讀者習(xí)慣閱讀英文原著,而不太青睞外國(guó)譯作的緣故。但是,一個(gè)重要原因是世界上缺乏一支強(qiáng)大的中譯外的文學(xué)翻譯隊(duì)伍。
??????? 翻譯界都知道,相對(duì)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、科技類文獻(xiàn),文學(xué)作品的翻譯難度大,對(duì)譯者水平要求高。如果對(duì)所翻譯的外國(guó)作品的語(yǔ)言,特別是文化背景沒(méi)有深入的了解和相當(dāng)深入的生活經(jīng)歷,自己母語(yǔ)缺乏文學(xué)造詣,很難把握翻譯這項(xiàng)任務(wù)。我們也都知道,把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)遠(yuǎn)比把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)要難。因此,把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)才是職業(yè)翻譯的本職任務(wù)??墒?,面對(duì)茫茫大千世界,多少年來(lái)漢學(xué)家可謂鳳毛麟角。這樣,中國(guó)文學(xué)的外譯和出版就曾經(jīng)一度落到了中國(guó)人頭上,中國(guó)譯者明明知道任務(wù)艱巨,但在那種情況下,也只能勉為其難,義無(wú)反顧又惶惶不安地從事中譯外。一大批中國(guó)文學(xué)作品,從古典名著到當(dāng)代創(chuàng)作,被中國(guó)譯者呈現(xiàn)給了國(guó)外讀者。
??????? 如今,就文學(xué)作品的翻譯而言,這種情況已經(jīng)根本改變,越來(lái)越多的中國(guó)作家的作品被外國(guó)譯者選中,翻譯成外國(guó)文字,在國(guó)外發(fā)表。
這種情況已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中國(guó)譯者的作品。這是文學(xué)傳播的進(jìn)步。我們高興地看到在座的漢學(xué)家都有眾多作品在世界各國(guó)出版發(fā)行,我們向你們衷心地祝賀和真誠(chéng)地致意。與此同時(shí),我們也應(yīng)該對(duì)那些敢于迎著重重困難,默默無(wú)聞地從事中譯外的中國(guó)同行們表示敬意。
??????? 其實(shí),漢學(xué)家人數(shù)少也是不難理解的。首先,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人就不多。即使在今天,不少人說(shuō)世界上出現(xiàn)了所謂的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)熱,但是學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)人遠(yuǎn)沒(méi)有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人數(shù)多。學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)少,有許多概念上和現(xiàn)實(shí)的原因。會(huì)英語(yǔ)可以走遍世界;會(huì)法語(yǔ)、西語(yǔ)不僅在歐洲可以交流,就是亞非拉也有市場(chǎng);會(huì)阿拉伯語(yǔ),可以在22個(gè)國(guó)家暢通無(wú)阻;會(huì)俄語(yǔ),至少還能在東歐和中亞地區(qū)與人交談。然而,多少年來(lái),漢語(yǔ)為官方語(yǔ)言的只有中國(guó)和新加坡兩個(gè)國(guó)家,除了亞洲一些地區(qū),漢語(yǔ)只能在唐人街流通。
??????? 其次,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人員當(dāng)中不是都能成為漢學(xué)家的。學(xué)會(huì)漢語(yǔ),可以從事外交,也可以做生意。那些工作往往對(duì)語(yǔ)言的要求相對(duì)寬容一些。文學(xué)翻譯則不然。要想翻譯好中國(guó)文學(xué),除去文學(xué)本身,對(duì)中國(guó)的哲學(xué)、歷史、藝術(shù)、民族、民俗和方言都需要有較深的研究。如果說(shuō),一般情況下,翻譯是不同國(guó)家人們交往的媒介,那么文學(xué)翻譯,就是人類心靈溝通的工具。
??????? 既然文學(xué)翻譯難度這么大,要求這么高,怎么才能做好呢?恐怕每一位翻譯都有自己的體會(huì)。根據(jù)我個(gè)人從事翻譯得到的一條重要啟示,就是最好組成一個(gè)包括本國(guó)人和外國(guó)人的翻譯搭檔。中國(guó)最著名的文學(xué)翻譯家楊憲益成就卓著,原因之一是他和他的英國(guó)夫人組成了最佳拍檔。我記得他夫人戴乃迭曾經(jīng)講過(guò),他們?cè)诜g民族文學(xué)《阿詩(shī)瑪》時(shí),她把阿詩(shī)瑪?shù)拿譀](méi)有按照一般翻譯規(guī)律寫成漢語(yǔ)拼音Ashima,因?yàn)檫@樣英國(guó)人讀起來(lái)拗口,不方便,會(huì)影響對(duì)故事內(nèi)容的欣賞。她改成了Ashma。別看一個(gè)字母之差,如果不是一個(gè)英語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯,很難想到這一點(diǎn)。想不到,就必然影響讀者欣賞作品了。
??????? 事實(shí)上,中國(guó)自己出版的四大名著無(wú)一不是中國(guó)人和外國(guó)人共同完成的?!段饔斡洝返姆g是英國(guó)漢學(xué)家詹納爾,但是他每完成一章,都由擅長(zhǎng)中譯外的湯伯文先生核定?!端疂G傳》是長(zhǎng)期在中國(guó)生活的美國(guó)人沙博理翻譯的,但也是在湯伯文先生的配合下,才完成全書翻譯和出版工作的?!度龂?guó)演義》的譯者是美國(guó)漢學(xué)家羅穆士,他研究《三國(guó)》,上課講授的課程也是圍繞《三國(guó)》,是研究《三國(guó)》的專家。
??????? 即使如此,他的翻譯也得到了一位中國(guó)老翻譯的幫助。
??????? 我的體會(huì)是,對(duì)于中國(guó)譯者,與外國(guó)翻譯或者編輯合作,不僅是一個(gè)較好的工作流程,更是一個(gè)學(xué)習(xí)提高的過(guò)程。我曾經(jīng)多次跟外國(guó)譯者或者編輯合作,完成過(guò)兩卷本的《中國(guó)獲獎(jiǎng)小說(shuō)選》英文版的翻譯和出版,去年又參與了《21世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書庫(kù)》八卷當(dāng)中兩卷的翻譯和核定。其中一卷是幾位作者寫作的涉及當(dāng)今人們情感生活的作品。編輯給這本書定的書名是《有些人你不必等――情感生活卷》。一開(kāi)始,把情感翻譯成,但是外國(guó)編輯,同時(shí)也是一位譯者,和我反復(fù)閱讀和品味作品,我們發(fā)現(xiàn)所收集的故事不都是講愛(ài)情的,更多的是寫了愛(ài)情的破裂。翻譯成不全面,翻譯成過(guò)于直白,缺乏文學(xué)色彩,也不合適。最后,我們確定用longing這個(gè)詞,不管婚姻成功或者破裂,這個(gè)詞反映了人們對(duì)情感生活的一種期盼。從這個(gè)例子可以看出,翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,而是一種以我們所生活的社會(huì)為背景的跨文化交流,看似是在翻譯文字,實(shí)質(zhì)上是在翻譯文化。我們所從事的翻譯和編輯工作本身就是一種跨文化的傳播過(guò)程。也是我們努力把握作者原意和向外國(guó)同行學(xué)習(xí)的難得過(guò)程。這種工作雖然難度大,但是其樂(lè)無(wú)窮。
??????? (來(lái)源: 中國(guó)網(wǎng),新浪網(wǎng)) |