?????? 還有盜匪——實(shí)在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無奈何只好出此下策。 (葉圣陶 《我坐了木船》 )
?????? 翻譯關(guān)鍵詞:出此下策
?????? 譯文:To complicate matters, there are bandits lurking around —— those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort. (張培基 《英譯中國現(xiàn)代散文選》)
?????? 翻譯筆記:
?????? 出此下策:last resort
?????? Last resort表示“最后的方法、走投無路時(shí)的選擇”,一般來說一個(gè)last resort就可以表示“下策”了,但是這里張培基先生多翻譯了一點(diǎn),前面加上了:be reduced to the disreputable business。Be reduced to意為“淪落為”,這里多說這么一句,主要是想表現(xiàn)出原文中那種惋惜、無可奈何的語氣。果然是要讀透了文章才會(huì)這么翻,小編自己可能也就只會(huì)用一個(gè)last resort吧,而且還會(huì)糾結(jié)原句中“無奈何”怎么翻譯,估計(jì)會(huì)很勉強(qiáng)地翻譯成have no other way out之類。太糾結(jié)于字面果然是會(huì)走進(jìn)死胡同的,想想用其它表達(dá)方式來體現(xiàn)語氣,會(huì)是更好的方法。
?????? 同一個(gè)“下策”,在這里是這樣翻譯,在其它的文本中肯定是有許多其它不同的處理方法。最簡單的說法可能就是the worst method, a bad plan之類,last resort其實(shí)已經(jīng)是一個(gè)很好的說法,反正小編覺得,如果是高口中口的考試,翻譯題中能寫出last resort,這個(gè)得分點(diǎn)是肯定有的,其余修飾和語言功力,也不是從這一句兩句中就能學(xué)到多少,還是要靠自己體會(huì)和親筆體驗(yàn)吧。
?????? to complicate matters
?????? 原句中一個(gè)“還有盜匪”的“還有”一詞,若說要怎么講究翻譯,似乎有些小題大做,一個(gè)and其實(shí)足以搞定,但是就連接詞而言,不管是翻譯還是寫作,一律and到底,挺單調(diào)的。這里一個(gè)“To complicate matters”,其實(shí)是兼顧了語義、語氣和上下文背景,因?yàn)榍拔囊呀?jīng)講了一些坐船出行的危險(xiǎn),所以這里一個(gè)“還有”其實(shí)有些遞進(jìn)意味,解釋出來就是“因盜匪的存在,情況更加復(fù)雜了”,所以,即便我們想不到在這寫一句To complicate matters,用what's more、what's worse這一類表達(dá),也是好過簡單的一個(gè)and的。
?????? lurk around:潛藏,出沒
?????? 比較高級的一個(gè)詞,雖然小編一直覺得做翻譯的時(shí)候未必就要搜腸刮肚去找一些很“稀有”的詞匯,但是詞匯量大總不是壞事,這里正好可以學(xué)會(huì)lurk這個(gè)詞。小編自己翻譯的話,是考慮用haunt,不過感覺haunt這個(gè)詞總有點(diǎn)陰森森的,lurk是好一些。
?????? ward off starvation:填飽肚子
?????? 這里的譯文比較講究,ward off意為避開、防止、抵御,又學(xué)到一個(gè)有用的詞組,比起快用濫的prevent要好?!爱?dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮”這句中“當(dāng)兵”一詞,第一反應(yīng)可能就是join the army吧,不過看了譯文才知道,一個(gè)soldier,作動(dòng)詞用就可以了,果然簡潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當(dāng)兵餓肚皮”三個(gè)句子,譯文中融合成了一句。看原句也就是說不管種地、做苦力、當(dāng)兵還是干其它活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個(gè)句子分開翻譯的繁瑣。
?????? (來源:中國日報(bào)) |