???????我于去年11月和今年5月分別參加并通過了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 筆譯三級(jí) 和口譯三級(jí) 。當(dāng)時(shí)只有14歲。
???????下面我想談?wù)勛约簩W(xué)習(xí)英語及翻譯的一些心得體會(huì):
???????從小學(xué)剛開始接觸英語時(shí)就對(duì)她有著一種莫名的求知若渴的感覺,不知是先天因素還是興趣使然,或是二者兼而有之吧?總之從未感覺到學(xué)習(xí)英語枯燥乏味,而是在課堂上總覺得英語老師講的內(nèi)容太少,“吃不飽”。所以就讓爸爸給我報(bào)了校外的英語培訓(xùn)班,在培訓(xùn)班上剛開始時(shí)還能跟其他同學(xué)一起學(xué)習(xí)劍橋少兒英語1.2.3級(jí),但等到學(xué)習(xí)公共英語階段時(shí),我就又覺得老師講得太慢了,往往別的同學(xué)需要一年學(xué)完的課程,我半年就學(xué)完了。我在初中一年級(jí)的時(shí)候就已經(jīng)把新概念1—4冊(cè)和公共英語1—4級(jí)都學(xué)完了(其中新4和公4各學(xué)習(xí)了兩遍),并以優(yōu)異的成績(jī)通過了考試,取得了證書,沒有絲毫吃力的感覺。
?????? 在一次與朋友的交流中聽說英語水平的高境界就是能做一名好翻譯,專家前輩們也都講過英語水平高不一定能成為一名合格的翻譯。我曾經(jīng)看過一篇媒體的報(bào)道,扎實(shí)的語言基本功是能夠成為一名合格翻譯的第一步,翻譯者還應(yīng)對(duì)各個(gè)行業(yè)廣有涉獵,關(guān)注國(guó)內(nèi)外大事。通過對(duì)名家老師關(guān)于如何成為一名合格的翻譯的論述,自己體會(huì)到翻譯的確是“雜家”,要上知天文下知地理,盡量拓寬自己的知識(shí)面。有鑒于此,我從初中二年級(jí)開始參加翻譯培訓(xùn)班的學(xué)習(xí),并購(gòu)買了《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試輔導(dǎo)叢書》等教材。由于目標(biāo)明確,所以動(dòng)力十足。在培訓(xùn)班里課上認(rèn)真聽講,課后認(rèn)真完成老師所留的作業(yè):聽、說、讀、寫、譯,每一項(xiàng)都要反復(fù)練習(xí),直到能比較熟練掌握為止。除此之外,聽英文廣播:BBC、VOA,周末還到英語角去練習(xí)口語,閱讀中英雙語的chinadaily、FT中文網(wǎng)也都是必不可少的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練項(xiàng)目……凡是教過我的老師都說過在語言方面我具備一定的天分,但我覺得后天的努力卻是更重要的。
???????通過自己的刻苦努力,我在學(xué)業(yè)上取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。在初三上學(xué)期(2009年11月)我參加了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(筆譯三級(jí))并獲得通過。初三下學(xué)期(2010年5月)又參加口譯三級(jí)的考試亦獲得了通過。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的章程規(guī)定:凡通過人事部全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)二三級(jí)考試的獲證人員,經(jīng)本人申請(qǐng),中譯協(xié)審查合格批準(zhǔn)后可成為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的正式會(huì)員。至此我經(jīng)過以上的申請(qǐng).審批等規(guī)定程序后,成為中譯協(xié)的一名會(huì)員。據(jù)中譯協(xié)秘書處的鄒老師講,我是迄今為止中譯協(xié)當(dāng)中年齡最小的會(huì)員。然而我也能清醒地認(rèn)識(shí)到這些只不過是對(duì)自己一直以來學(xué)習(xí)英語的一種肯定,僅此而已。
???????“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索” 。我深知翻譯學(xué)習(xí)路程的漫長(zhǎng)與艱辛,但若能將她當(dāng)作畢生的事業(yè)來追求,矢志不渝,繼續(xù)刻苦學(xué)習(xí)、努力探索,虛心求教于前輩師長(zhǎng),我想自己的翻譯水平定會(huì)更上一層樓的!
???????作者:吳思瑩,北京匯文中學(xué)高中一年級(jí)學(xué)生,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年齡最小的會(huì)員。2009年11月和2010年5月分別通過了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯三級(jí)和口譯三級(jí) 。當(dāng)時(shí)只有14歲。
(來源:catti.net.cn) |