A company boss in Shanghai required staff to work during the national Labor Day Holiday on May 2 and offered to compensate them by splitting the eight working hours into 480 minutes evenly distributed into 250 working days during the year. Under the plan, employees would get off work two minutes earlier each day, Eastday.com reported. |
據(jù)東方網(wǎng)一篇報(bào)道,上海一家公司老板要求員工在今年勞動(dòng)節(jié)小長(zhǎng)假的最后一天全體加班,但補(bǔ)休方式卻是將一天8小時(shí)的工作時(shí)間,精算成480分鐘,然后平攤到全年250工作日。按照這種方案,員工每天可以提早2分鐘下班。 |
The boss said he was "copying the model of Japanese cosmetics giant Shiseido," which denied the claim. |
這位老板辯稱該做法系“借鑒日本資生堂”,但資生堂否認(rèn)了這一說(shuō)法。 |
The Shanghai company's staff is worried a similar situation will repeat itself when the Dragon Boat Festival holiday arrives in early June.
(China.org.cn May 23, 2011) |
日前,隨著6月初的端午節(jié)小長(zhǎng)假臨近,該公司的員工又開(kāi)始擔(dān)心同樣的局面是否會(huì)重演。 |