The approach of the Mid-Autumn Festival has reignited debate about China's "mooncake tax," Shanghai Daily reported. |
據(jù)《上海日報》報道,中秋節(jié)臨近,有關(guān)“月餅稅”的征收再次引發(fā)大眾熱議。? |
Tax authorities in Shanghai, Beijing and Nanjing recently sent memos to employers that the mooncake – a traditional food for the festival – they offer their employees should be considered part of their monthly allowances, and the mooncake's prices should be included in the calculation of tax to be ducted from the employees' salaries. |
近來,北京、上海、南京各稅務(wù)部門提示,各公司中秋節(jié)所發(fā)放的月餅在繳稅范圍內(nèi),需將月餅的市場價值加入到員工的工資內(nèi),然后按工資標準個稅進行扣除。 |
However, most taxpayers, especially the middle and low income workers, considers the rule outrageous, and there has been a wave of criticism on the Internet. |
然而,大部分納稅人,尤其是中低收入者,認為此規(guī)定很是荒謬,網(wǎng)上也盡是批評之聲。 |
Over 96 percent of the participants of an ongoing poll on weibo.com said the tax body should impose no tax on mooncakes. |
正在進行的微博用戶調(diào)查顯示,超過96%的參與者認為不應(yīng)征收月餅稅。 |
"Mooncakes are different from other allowances, because they are a symbol of gratitude and encouragement to employees in the Chinese traditional culture, which should not be taxable," said Wang Yi from the Beijing Folk Custom Association.
(China.org.cn August 30, 2011) |
北京市民俗協(xié)會王揖表示,月餅不同于其它福利,公司中秋佳節(jié)期間給員工發(fā)放月餅是為了表示感謝和鼓勵;對贈送月餅這項傳統(tǒng)收稅,還是有些牽強。 |