An online poll sponsored by the Ministry of Civil Affairs has found that remaining single has become a trend in China, with fears of high divorce rate, loss of personal freedom, family responsibilities and housing costs being the four major reasons that shun young people from getting married, Chongqing Morning Post reported.
Among 50,384 people who participated in the survey, less than 20 percent chose "fortune, status and housing" as sources of happiness, for which the majority picked "family, health and marriage."
However, the report found that most women focus on the financial resources in a marriage as 92 percent of female polltakers said "stable income" was the prerequisite for marriage, while almost 70 percent said they would only enter marriages on condition that "the man has a house" -- better if her name is on property title, too.
The annual report has concluded that housing and financial assets have long been factors that influence Chinese people's marriage. But it went on to point out that it is "following one's own heart" that will bring happiness whereas everything else is eventually "chasing after wind."
According to poll results, nearly 70 percent of those who married without having a house, a car or even a wedding ceremony have noted that they "live in great happiness."
(China.org.cn January 11, 2012) |
據(jù)《重慶晨報(bào)》報(bào)道,民政部發(fā)起的一項(xiàng)網(wǎng)上調(diào)查顯示,“剩男剩女”在我國(guó)已經(jīng)成為了一種趨勢(shì)。“高離婚率”、“失去個(gè)人自由”、“家庭責(zé)任”、“住房成本”成為人們恐婚的四大理由。
在本次調(diào)查收集的50384份有效問卷中,只有不到20%的受訪者認(rèn)為“財(cái)富”、“身份”和“住房”是幸福的源泉,而選擇“家庭”、“健康”和“婚姻”的比例最高。
不過,報(bào)告還顯示,絕大多數(shù)女性仍然注重婚姻中的財(cái)富因素,有92%的女性選擇對(duì)方“有穩(wěn)定收入”為結(jié)婚的必要條件,而近七成女性選擇“男性要有房才能結(jié)婚”,而且最好把自己的名字也寫上。
該年度報(bào)告總結(jié)道,住房和財(cái)產(chǎn)長(zhǎng)久以來一直都是影響國(guó)人婚姻的因素。不過仍然指出,“遵從內(nèi)心”才會(huì)真正帶來幸福,而其他到底都是“捕風(fēng)捉影”。
據(jù)該項(xiàng)調(diào)查,近七成選擇裸婚——無房無車,甚至沒有婚禮的人也表示“生活十分幸?!薄?/p> |