2013年9月3日,在對(duì)土庫(kù)曼斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),赴俄羅斯圣彼得堡出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第八次峰會(huì),赴吉爾吉斯斯坦首都比什凱克出席上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十三次會(huì)議前夕,國(guó)家主席習(xí)近平接受了土庫(kù)曼斯坦《中立的土庫(kù)曼斯坦報(bào)》、俄羅斯國(guó)際文傳電訊社、哈薩克斯坦電訊社、《哈薩克斯坦真理報(bào)》、烏茲別克斯坦“扎洪”通訊社、吉爾吉斯斯坦《言論報(bào)》聯(lián)合采訪,就中國(guó)同五國(guó)雙邊關(guān)系、二十國(guó)集團(tuán)事務(wù)、上海合作組織發(fā)展、中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)等闡述了看法和主張。全文如下: |
Chinese President Xi Jinping accepted joint written interview with media from Turkmenistan, Russia, Kazakhstan, Uzbekistan and Kyrgyzstan on bilateral relations, the G20 affairs, the development of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and China's economic situation, before his Central Asia tour. Xi will pay state visits to Turkmenistan, Kazakhstan, Uzbekistan and Kyrgyzstan. Xi will also attend the eighth Leaders' Summit of G20 to be held in St. Petersburg, as well as the 13th Meeting of the Council of Heads of Member States of SCO in Bishkek, capital of Kyrgyzstan. The media include the Neutral Turkmenistan Newspaper, the Interfax News Agency of Russia, the Kazakh Telegraph Agency, the Kazakhstanskaya Pravda, the Information Agency "Jahon" of Uzbekistan and the Slovo Kyrgyzstana. Following is the full text: |
問(wèn):您如何評(píng)價(jià)土庫(kù)曼斯坦同中國(guó)的關(guān)系,特別是兩國(guó)能源合作?您期待這次訪問(wèn)將取得哪些成果? | 1. How would you evaluate Turkmenistan' s relationship with China, in particular the energy cooperation between the two countries? What outcomes do you expect to achieve from this visit? |
答:中土友好關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古絲綢之路上的商貿(mào)和文化交流為兩國(guó)傳統(tǒng)友誼奠定了深厚基礎(chǔ)。中土1992年建交以來(lái),雙邊關(guān)系獲得長(zhǎng)足發(fā)展。雙邊貿(mào)易額去年創(chuàng)下103億美元的新紀(jì)錄,7年內(nèi)增長(zhǎng)100多倍。雙方在聯(lián)合國(guó)和中亞事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),有力維護(hù)了兩國(guó)共同戰(zhàn)略利益。中方對(duì)中土關(guān)系取得的成績(jī)感到滿意。 | The friendly relationship between China and Turkmenistan dates back a long time. The commercial and cultural exchanges along the ancient Silk Road have laid a solid foundation for the traditional friendship between the two countries. Since the establishment of diplomatic ties in 1992, bilateral relations have come a long way. Last year, two-way trade reached a new record of US$10.3 billion, registering a growth of over 100 folds in seven years. The two sides have maintained close communication and coordination in the United Nations and on Central Asian affairs and firmly upheld their common strategic interests. China is satisfied with the achievements in its relations with Turkmenistan. |
能源合作是中土關(guān)系的亮點(diǎn),充分體現(xiàn)了兩國(guó)政治互信的高水平。兩國(guó)成功實(shí)施了天然氣貿(mào)易、中國(guó)-中亞天然氣管道建設(shè)等重大合作項(xiàng)目。目前,中國(guó)-中亞天然氣管道已經(jīng)同中國(guó)境內(nèi)的西氣東輸二線相連接,成為當(dāng)今世界最長(zhǎng)的天然氣管道。產(chǎn)自中亞腹地土庫(kù)曼斯坦的天然氣跨越千山萬(wàn)水,行程8000多公里直抵太平洋沿岸,這是世界能源合作的典范和中土人民友誼的結(jié)晶。 | Energy cooperation is a highlight in China-Turkmenistan relations, which fully testifies to the high level of political mutual trust between the two sides. The two countries successfully carried out major cooperation projects such as trade in natural gas and construction of the China-Central Asia gas pipeline. The China-Central Asia gas pipeline is now linked up with the second line of China's west-to-east gas transmission project. Together, they form the longest natural gas pipeline in the world. The natural gas from Turkmenistan at the heart of Central Asia could now be transferred through a distance of over 8,000 kilometers, crossing mountains and rivers, to reach the Pacific coast. It is a fine example of international energy cooperation and an epitome of the friendship between the Chinese and Turkmenistan people. |
中國(guó)和土庫(kù)曼斯坦分別是世界重要能源消費(fèi)國(guó)和重要能源生產(chǎn)國(guó),雙方開(kāi)展能源合作具有天然優(yōu)勢(shì)和巨大潛力。中方愿意同土方繼續(xù)本著平等互利、合作共贏原則,擴(kuò)大現(xiàn)有管道建設(shè)和天然氣貿(mào)易,啟動(dòng)勘探、開(kāi)采、油氣化工等全方位合作,做長(zhǎng)期、穩(wěn)定、可靠的能源戰(zhàn)略伙伴。 | China, a major energy consumer, and Turkmenistan, a major energy producer, enjoy a natural advantage and huge potential in energy cooperation. China is ready to expand the current pipeline construction and natural gas trade with Turkmenistan in line with the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation. The two sides may launch all-dimensional cooperation, including in areas of exploration, development and oil and gas chemical industry, and be each other' s long-term, stable and reliable strategic partners in the energy field. |
當(dāng)前,中國(guó)人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗,土庫(kù)曼斯坦人民也在積極建設(shè)“強(qiáng)盛幸?!睍r(shí)代,雙方各自的國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略高度契合。 | Now, the Chinese people are working hard to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation, and the Turkmenistan people are striving to bring about an epoch of power and happiness. This makes the development strategies of the two sides all the more compatible. |
我期待著訪問(wèn)土庫(kù)曼斯坦期間同別爾德穆哈梅多夫總統(tǒng)就規(guī)劃雙邊關(guān)系第三個(gè)10年發(fā)展、統(tǒng)籌兩國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略、實(shí)現(xiàn)共同繁榮深入交換意見(jiàn),并作出重要決定。我相信,通過(guò)這次訪問(wèn),雙方能夠?qū)崿F(xiàn)提高中土關(guān)系整體水平、推動(dòng)大型項(xiàng)目和重點(diǎn)領(lǐng)域合作、傳播中土世代友好理念的預(yù)期目標(biāo),為中土關(guān)系發(fā)展注入新的強(qiáng)大動(dòng)力。 | I am looking forward to the visit during which I will have in-depth exchange of views and jointly make some important decisions with President Berdymukhamedov on how to plan for the third decade of bilateral relations and how to coordinate development strategies of the two sides and realize common prosperity. I am confident this visit will achieve the goal of lifting the overall bilateral relationship, facilitating large projects and cooperation in priority areas and promoting lasting friendship from generation to generation, so as to inject a strong impetus into the relationship between the two sides. |
問(wèn):中方怎么看目前中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)有所放緩?中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景如何?中國(guó)是否會(huì)推出穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新措施? | 2. How does China view its current economic slowdown? What are the future prospects of China' s economy? Will China adopt any new measures to stabilize economic growth? |
答:中國(guó)經(jīng)濟(jì)基本面良好,今年上半年中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)7.6%,與其他國(guó)家相比,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)處于高水平。如果我們繼續(xù)以往的發(fā)展方式,我們會(huì)有更高的增長(zhǎng)率。但是,在宏觀經(jīng)濟(jì)政策選擇上,我們堅(jiān)定不移推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),寧可主動(dòng)將增長(zhǎng)速度降下來(lái)一些,也要從根本上解決經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展問(wèn)題。因此,這樣的增長(zhǎng)速度,是良性調(diào)整的結(jié)果。 | The fundamentals of the Chinese economy are sound. In the first half of this year, China' s GDP grew by 7.6%, which was relatively high compared with other countries. In fact, the growth rate could have been higher had we continued with the past development model. However, we have chosen to implement a macro economic policy under which we will press ahead with the adjustment of economic structure in order to transform and upgrade the economy. We would rather bring down the growth rate to a certain extent in order to solve the fundamental problems hindering our economic development in the long run. In this sense, such a growth rate is the result of sound adjustment. |
具體說(shuō)來(lái),在7.6個(gè)百分點(diǎn)的增長(zhǎng)中,內(nèi)需貢獻(xiàn)了7.5個(gè)點(diǎn),經(jīng)常賬戶盈余已經(jīng)處于國(guó)際公認(rèn)的合理區(qū)間。同時(shí),我們注重完善社會(huì)保障政策,穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè),上半年實(shí)現(xiàn)了725萬(wàn)人就業(yè)。我們確實(shí)面臨地方政府債務(wù)、部分行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩等困難,但這些問(wèn)題都處于可控范圍之內(nèi),我們有能力處理好。 | In specific terms, domestic demand accounted for 7.5 percentage points in the 7.6% growth rate, and our current account surplus is now within the internationally recognized reasonable range. We have focused on improving our social security policy and stabilized and expanded employment, providing 7.25 million new jobs in the first half of this year. We are indeed confronted with difficulties such as local government debt and overcapacity in some industries, but the problems are well within control and could be handled properly. |
中國(guó)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)經(jīng)濟(jì)同世界經(jīng)濟(jì)高度融合。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。對(duì)世界經(jīng)濟(jì)而言,一個(gè)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行更穩(wěn)健、增長(zhǎng)質(zhì)量更高、增長(zhǎng)前景更可持續(xù)的中國(guó)顯然是利好的。我們有條件實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,為各國(guó)創(chuàng)造更廣闊市場(chǎng)和發(fā)展空間,為世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)更多正面外溢效應(yīng)。 | China's economy, the second largest in the world, is highly integrated with the world economy. China's economic development has contributed significantly to world economic recovery. A China that enjoys more stable economic performance, higher quality of growth and better prospect of sustainable growth undoubtedly bodes well for the world economy. We have the conditions to realize sustained and sound economic development, which will expand market and development space for other countries and generate more positive spillover effect for the global economy. |