問:二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人圣彼得堡峰會期間您將同普京總統(tǒng)舉行雙邊會晤,您對這次會晤有何期待?您如何評價(jià)俄羅斯為舉辦這次二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會所做的工作? |
3. You will have a bilateral meeting with President Putin on the sidelines of the G20 St Petersburg Summit. What expectations do you have for this summit? How do you see the work Russia has done in hosting the summit? |
答:我十分期待同我的老朋友普京總統(tǒng)在圣彼得堡舉行會晤。我今年3月訪問俄羅斯時(shí)講過,希望雙方把握美好的早春時(shí)節(jié),為兩國關(guān)系發(fā)展、為世界和平與發(fā)展辛勤耕耘,收獲新的成果。 |
I am very much looking forward to meeting my old friend President Putin in St Petersburg. As I said during my visit to Russia last March, I hope the two sides will seize the opportune time of early spring to plough and hoe and reap a bumper harvest not only for our bilateral relations but also for peace and development in the world. |
令人高興的是,雙方積極落實(shí)我同普京總統(tǒng)在莫斯科達(dá)成的各項(xiàng)合作共識和協(xié)議,推動兩國經(jīng)貿(mào)、投資、能源、執(zhí)法和戰(zhàn)略安全、軍事軍技、地方、人文、國際等各領(lǐng)域合作都取得重要成果或積極進(jìn)展。 |
It is heartening to note that both sides are working hard to implement the cooperation consensus and agreements President Putin and I reached in Moscow, and bilateral cooperation in a wide range of areas, from economy, trade, investment, energy and law enforcement, to strategic and security matters, military-to-military relations, defense technology, local exchanges, culture and international affairs, has yielded important results or made positive progress. |
這次我同普京總統(tǒng)的會晤,恰逢金秋收獲季節(jié)。春華秋實(shí),我們將共同總結(jié)今年3月會晤以來兩國關(guān)系發(fā)展取得的成果,規(guī)劃下一階段雙方各領(lǐng)域合作發(fā)展方向和目標(biāo),見證兩國有關(guān)部門和企業(yè)簽署一系列新的合作文件。 |
This time, my meeting with President Putin will take place in autumn - the golden season of harvest. What has been sowed in spring will be turned into rich fruits this autumn. Together, we will review the progress in bilateral ties since our March meeting, set the direction and targets for cooperation in various areas in the next stage, and witness the signing of many new cooperation documents between relevant departments and companies. |
我相信,雙方將以這次會晤為契機(jī),繼續(xù)發(fā)揮中俄高水平政治關(guān)系優(yōu)勢,全面深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,密切在國際事務(wù)中的協(xié)調(diào)和配合,把兩國關(guān)系發(fā)展得更好,推動兩國發(fā)展振興。 |
I am sure that both sides will use the upcoming summit meeting as an opportunity to further capitalize on the high-level political relationship between our two countries, deepen practical cooperation across the board, intensify coordination and collaboration in international affairs, and take China-Russia relations to the next level to facilitate development efforts in both countries. |
作為今年二十國集團(tuán)主席國,俄羅斯積極協(xié)調(diào)各成員,加強(qiáng)二十國集團(tuán)作用,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,為舉辦這次峰會做了大量卓有成效的工作,充分展現(xiàn)了大國作用和影響,中方予以高度評價(jià)。 |
As the holder of this year's G20 presidency, Russia has made robust efforts to coordinate among members, strengthen the role of the G20 and promote world economic recovery. It has done a great deal of effective work in preparation for the G20 summit, fully demonstrating the role and impact of a major global player. China highly commends Russia's effort. |
中方全力支持俄方辦好這次峰會。相信在俄方主持下,在各方一道努力下,圣彼得堡峰會一定會取得積極成果,成為二十國集團(tuán)發(fā)展進(jìn)程中的重要一環(huán),為二十國集團(tuán)合作聚共識,為全球經(jīng)濟(jì)治理謀思路,為世界經(jīng)濟(jì)增長添動力。 |
China pledges its full support to Russia's efforts to host a successful summit. We believe that under Russia's stewardship and with the efforts of all parties, the forthcoming St Petersburg summit will deliver positive results. By building consensus for G20 cooperation, putting forward ideas for global economic governance, and stimulating growth momentum for the world economy, the summit will serve as an important link in the course of G20's development. |
問:二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第八次峰會即將在俄羅斯圣彼得堡舉行,中方對這次峰會有何期待? |
4. The Eighth G20 Leaders' Summit will soon be held in St Petersburg, Russia. What does China expect from the summit? |
答:二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人圣彼得堡峰會即將舉行。這是在世界經(jīng)濟(jì)增長動力不足、國際金融危機(jī)深層次影響不斷顯現(xiàn)的背景下,世界主要經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人舉行的一次重要會議。中方支持圣彼得堡峰會以增長和就業(yè)為主題,推動二十國集團(tuán)建立更加緊密的伙伴關(guān)系,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),共同開創(chuàng)世界經(jīng)濟(jì)更加美好的未來。 |
The G20 Leaders' Summit will soon take place in St Petersburg. At a time when world economic growth lacks momentum and the deep-seated impact of the international financial crisis goes on unabated, it will be an important meeting among leaders of the world's major economies. China supports the St Petersburg summit to focus on growth and employment to promote even closer partnerships among G20 members, strengthen their macro-economic policy coordination and jointly usher in a brighter future for the world economy. |
第一,共同采取負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟(jì)政策。首先是辦好自己的事,確保本國經(jīng)濟(jì)不出大問題,并通過積極的結(jié)構(gòu)改革增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)競爭力。在此基礎(chǔ)上,各方要加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),相互帶來正面而非負(fù)面的外溢效應(yīng),共同應(yīng)對當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域重大風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。 |
First, G20 members should adopt responsible macro-economic policies. It is important that each country should, first and foremost, manage its own affairs well, keep its own economic house in order, and enhance economic competitiveness through vigorous structural reforms. On the basis of this, parties should step up policy coordination, make sure that the spillover effect of their policies are positive, not otherwise, and work together to meet the major risks and challenges in the international economic and financial fields. |
第二,維護(hù)和發(fā)展更加開放的世界經(jīng)濟(jì)。各國要旗幟鮮明反對各種形式的保護(hù)主義,推動多哈回合談判達(dá)成早期收獲,維護(hù)自由、開放、非歧視的多邊貿(mào)易體系。推動各國經(jīng)濟(jì)加深融合,共同建設(shè)全球價(jià)值鏈,避免造成全球市場分割和貿(mào)易體系分化,實(shí)現(xiàn)互利共贏發(fā)展。 |
Second, the G20 should uphold and promote greater openness in the world economy. Countries should categorically oppose protectionism of all forms, promote an early harvest of the Doha Round negotiations, and safeguard a free, open and non-discriminatory multilateral trading regime. Efforts should be made to deepen economic integration among countries, build a global value chain, and avoid fragmentation of markets and trading systems. This will contribute to win-win development of all countries. |
第三,完善全球經(jīng)濟(jì)治理。二十國集團(tuán)要繼續(xù)致力于提高新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán),特別是要盡快落實(shí)國際貨幣基金組織份額和治理改革方案,并按時(shí)于2014年1月完成國際貨幣基金組織份額公式調(diào)整和新一輪份額總檢查,如期于2015年審議特別提款權(quán)貨幣籃子組成。 |
Third, the G20 should work to improve global economic governance. It should continue to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. In particular, it should speedily implement the quota and governance reform plans for the IMF, complete on time IMF's quota formula adjustment and the next round of general quotas review by January 2014, and review the basket of currencies for special drawing rights as scheduled for 2015. |
第四,做發(fā)展中國家的發(fā)展伙伴。二十國集團(tuán)要充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,在推動解決全球發(fā)展問題上體現(xiàn)更強(qiáng)的政治意愿,建設(shè)更加有效的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,調(diào)動更多經(jīng)濟(jì)資源,破解更多發(fā)展難題。 |
Fourth, the G20 should strive to be a development partner for developing countries. It should fully harness its own advantage and demonstrate greater political commitment to pushing for solutions to global development issues. It should forge more effective global partnerships on development, and mobilize more economic resources to tackle a greater number of development challenges. |