亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

第十六次中國歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤發(fā)表《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》
Full text: China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-11-26
調(diào)整字號大小:

11月21日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會堂同歐洲理事會主席范龍佩、歐盟委員會主席巴羅佐共同主持第十六次中國歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤。[新華社 姚大偉 攝]

11月21日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會堂同歐洲理事會主席范龍佩、歐盟委員會主席巴羅佐共同主持第十六次中國歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤。[新華社 姚大偉 攝]
Chinese Premier Li Keqiang (C), European Council President Herman Van Rompuy (L) and European Commission President Jose Manuel Barroso co-chair the 16th China-EU Summit in Beijing, capital of China, Nov. 21, 2013. [Yao Dawei/Xinhua]
應(yīng)中華人民共和國國務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請,歐洲理事會主席赫爾曼·范龍佩和歐盟委員會主席若澤·曼努埃爾·巴羅佐于2013年11月20-21日來華出席第十六次中國歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤。在華期間,中華人民共和國國家主席習(xí)近平會見了范龍佩主席和巴羅佐主席。中華人民共和國國務(wù)院總理李克強(qiáng)與范龍佩主席和巴羅佐主席舉行了會晤。 At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China, Herman van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, travelled to Beijing for the 16th China-EU Summit, from 20th to 21st November 2013. Prior to the Summit, President Xi Jinping of the Peoples' Republic of China, met President van Rompuy and President Barroso. Premier Li Keqiang hosted the Summit on 21st November.
雙方就戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、各自國內(nèi)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)形勢、貿(mào)易和投資關(guān)系、雙邊合作、各自關(guān)心的國際和全球性問題坦誠深入交換了意見。 The two sides exchanged views on the strategic partnership, domestic developments and the economy, trade and investment relations, bilateral cooperation, international and global issues, in full and frank discussions regarding all matters of concern to either side.
雙方共同宣布啟動中歐投資協(xié)定談判。歡迎會晤期間舉辦中歐創(chuàng)新合作對話,高度贊賞中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系論壇、中歐城市博覽會以及第六屆中歐能源對話的成功舉行和所取得的成果。歡迎會晤期間舉辦的中歐工商峰會和高級別區(qū)域政策對話。 China and the EU announced the launch of negotiations of the China-EU Investment Agreement. They welcomed the launch of the China-EU Dialogue on Innovation Cooperation, and highly appreciated the successful dialogue and outcomes at the China-EU Urbanisation Partnership Forum, the China-EU Urbanisation Exhibition and the 6th round of China-EU Energy Dialogue, which all took place at the side of the Summit. They also welcomed the holding of the Business Summit and of the High-Level Regional Policy Dialogue.
會晤期間,雙方簽署《中歐知識產(chǎn)權(quán)合作行政協(xié)議》、《中歐能源安全聯(lián)合聲明》和《中國農(nóng)科院與歐委會關(guān)于糧食、農(nóng)業(yè)和生物技術(shù)研究與創(chuàng)新合作意向書》。

During the Summit, the following agreements were signed:

- Administrative Agreement for an Intellectual Property Cooperation;

- China-EU Joint Declaration on Energy Security;

- Letter of Intent on Research and Innovation Cooperation in Food, Agriculture and Biotechnology.

雙方共同制定《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,這一全面戰(zhàn)略規(guī)劃確定了中歐在和平與安全、繁榮、可持續(xù)發(fā)展、人文交流等領(lǐng)域加強(qiáng)合作的共同目標(biāo),將促進(jìn)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在未來數(shù)年的進(jìn)一步發(fā)展。雙方將以年度領(lǐng)導(dǎo)人會晤為戰(zhàn)略引領(lǐng),以高級別戰(zhàn)略對話、經(jīng)貿(mào)高層對話、高級別人文交流對話機(jī)制等中歐合作三大支柱為依托,通過定期會晤和各領(lǐng)域廣泛對話,全面落實這一規(guī)劃。 Both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, a comprehensive document setting out China and the EU's shared aims to promote cooperation in the areas of peace and security, prosperity, sustainable development and people-to-people exchanges, to take forward the China-EU Comprehensive Strategic Partnership over the coming years. The two sides will fully implement the Strategic Agenda through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship; through the three pillars directly underpinning the Summit (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue); through their regular meetings of counterparts; and through their broad range of sectoral dialogues.

中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃

China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation
前 言 Foreword
中國和歐盟1975年建立外交關(guān)系以來,雙方關(guān)系得到長足發(fā)展。特別是2003年中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系建立后,雙方各領(lǐng)域合作不斷擴(kuò)大和深化,相互依存顯著提升。 Relations between China and the EU have developed fast since diplomatic ties were established in 1975. In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result.
當(dāng)今世界正經(jīng)歷深刻復(fù)雜變化。中歐作為多極世界的重要力量,都肩負(fù)著維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同繁榮與可持續(xù)發(fā)展的責(zé)任。雙方一致同意,將本著平等互信、相互尊重的原則,繼續(xù)鞏固和發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。歐盟重申尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,中國重申支持歐盟一體化。 The world of today is experiencing profound and complex changes. As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all. They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust. The EU reaffirms its respect for China's sovereignty and territorial integrity. China reaffirms its support to EU integration.
當(dāng)前,中國正努力實現(xiàn)“兩個一百年”的奮斗目標(biāo),落實“十二五”規(guī)劃。歐盟正加緊推進(jìn)“歐洲2020”戰(zhàn)略。中歐各自戰(zhàn)略發(fā)展規(guī)劃為雙方形成合力、深化互利合作提供機(jī)遇。雙方一致同意,在未來十年,致力于進(jìn)一步推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系向前發(fā)展。 China and the EU have both put forward strategic development plans - China's two centenary goals and 12th Five Year Plan, the EU 2020 Strategy - which present potential for synergies to enhance cooperation for win-win results. The two sides are committed to promoting the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade.
為此,雙方共同制定并將全面落實《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》。雙方將以年度領(lǐng)導(dǎo)人會晤為戰(zhàn)略引領(lǐng),以高級別戰(zhàn)略對話、經(jīng)貿(mào)高層對話、高級別人文交流對話機(jī)制等中歐合作三大支柱為依托,通過定期會晤和各領(lǐng)域廣泛對話,全面落實這一規(guī)劃。 In that perspective, both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. The two sides will fully implement the Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship; through the three pillars directly underpinning the Summit (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue); through their regular meetings of counterparts and through their broad range of sectoral dialogues.
雙方將做好年度評估,向領(lǐng)導(dǎo)人會晤匯報,并視情考慮進(jìn)一步提出補(bǔ)充倡議。 These objectives will be reviewed annually and reported to the Summit which will, when appropriate, consider further complementary initiatives.


1   2   3   4   5   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码