三、可持續(xù)發(fā)展 |
III. SUSTAINABLE DEVELOPMENT |
實現(xiàn)創(chuàng)新、包容和可持續(xù)發(fā)展是中歐共同面臨的任務(wù)。國際社會應(yīng)采取積極措施,應(yīng)對氣候變化,保護環(huán)境,提高國際能源市場透明度,推動制訂資源高效利用、著眼長遠、社會包容和低碳發(fā)展的政策。新興綠色產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有助于促進世界經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展,并為中歐企業(yè)創(chuàng)造新的商機。綠色增長應(yīng)成為中歐主要的戰(zhàn)略和務(wù)實合作領(lǐng)域。中歐致力于繼續(xù)促進各自環(huán)境旗艦項目的合作,最大程度發(fā)揮中國生態(tài)文明建設(shè)和歐盟資源效能戰(zhàn)略的對接效益。中歐一致認(rèn)為,創(chuàng)新對實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。有效的知識產(chǎn)權(quán)保護對支持創(chuàng)新解決方案和新興產(chǎn)業(yè)的有效發(fā)展和應(yīng)用至關(guān)重要。此外,為保證社會可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)解決社會和醫(yī)療保障、確保充分有效就業(yè)、老齡化等一系列重要的社會挑戰(zhàn)。中歐還肩負(fù)促進全球發(fā)展的共同責(zé)任。 |
China and the EU face the common task of achieving innovative, inclusive and sustainable development. Addressing climate change, protecting the environment, promoting transparent international energy markets and facilitating resource-efficient, far-reaching, socially inclusive and low-carbon development policies are high on the international action list. Emerging green sectors contribute to sustainable growth of the global economy and are creating new business opportunities for Chinese and European companies. Green growth should therefore become a key area of strategic and practical China-EU cooperation. China and the EU are committed to continue promoting cooperation on the environmental flagship initiatives developed respectively by China and the EU, with a view to maximising the mutual synergies between China's ecological civilization and the European Union's resource efficiency agenda. Both sides agree that innovation has an important contribution to make to achieve sustainable development, and that effective protection of Intellectual Property Rights is crucial to support the effective development and deployment of innovative solutions and emerging industries. In addition, in order to ensure sustainable development, a number of important social challenges need to be addressed, including social security and health care, high and quality employment and demographic ageing. China and the EU have a common responsibility for advancing global development. |
主要倡議: |
Key initiatives: |
(一)科技創(chuàng)新 |
I. Science, technology and innovation |
1. 在《中歐科技合作協(xié)定》框架下,加強在科技和創(chuàng)新領(lǐng)域的產(chǎn)學(xué)研合作,應(yīng)對共同挑戰(zhàn);發(fā)揮中歐科技合作指導(dǎo)委員會的框架作用,用好創(chuàng)新合作對話,在人力資源、技術(shù)技能、研究設(shè)施、創(chuàng)新融資、科研成果轉(zhuǎn)化、創(chuàng)業(yè)精神和創(chuàng)新框架條件等方面,實現(xiàn)優(yōu)勢互補、互利共贏。 |
1. Reinforce cooperation on science, technology and innovation, involving industry, universities and research institutes, so as to tackle common challenges; complement mutual strengths and deliver win-win results in the areas of human resources, skills, technology, research infrastructure, financing of innovation, exploitation of research findings, entrepreneurship and framework conditions for innovation within the framework of the China-EU Agreement for Scientific and Technological Cooperation. Employ the China-EU Steering Committee and the China-EU Innovation Cooperation Dialogue to this end. |
2. 建立中歐產(chǎn)業(yè)集群合作倡議,加強在可持續(xù)增長和城鎮(zhèn)化等戰(zhàn)略領(lǐng)域的協(xié)作。 |
2. Establish a China-EU cluster cooperation initiative to strengthen collaboration in fields of strategic interest such as sustainable growth and urbanisation. |
3. 進一步探索在食品、農(nóng)業(yè)和生物技術(shù)、城鎮(zhèn)化可持續(xù)發(fā)展、航空、水資源、醫(yī)療和信息通信技術(shù)領(lǐng)域的聯(lián)合科研創(chuàng)新合作倡議,制訂聯(lián)合資助計劃。鼓勵各自研發(fā)人員參與彼此的科研項目。 |
3. Joint research and innovation initiatives will be further explored, in particular in the areas of food, agriculture and biotechnology, sustainable urbanisation, aviation, water, health and ICT, by developing joint funding programmes and promoting enhanced mutual participation of Chinese and EU researchers and innovators into respective programmes. |
4. 在互利共贏的基礎(chǔ)上,繼續(xù)執(zhí)行《新能源、可再生能源及能效技術(shù)合作聯(lián)合聲明》,重視中小企業(yè)的適當(dāng)參與。 |
4. Continue the implementation of the Joint Statement on cooperation in new and renewable and energy efficient technologies on the basis of common interest and mutual benefit and with special focus on participation of SMEs where appropriate. |
5. 加強在國際熱核聚變實驗反應(yīng)堆項目框架內(nèi)的合作并建立聚變能源研究戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。加強中歐在核安保、核燃料循環(huán)、核事故應(yīng)急、核廢物管理和核安全領(lǐng)域的交流與合作。 |
5. Strengthen cooperation in the multilateral framework of the ITER project and build a strategic bilateral partnership on fusion energy research. Strengthen exchanges and cooperation on nuclear safety, nuclear fuel cycle, nuclear emergency response, nuclear waste management and nuclear security. |
(二)空間與航天 |
II. Space and aerospace |
1. 在中歐空間科技合作對話和地球觀測組織框架下,加強在地球觀測、地球科學(xué)、空間科學(xué)與探測等方面的合作,明確合作項目,促進綠色發(fā)展。 |
1. Enhance information exchange in the fields of earth observation, geo-science, space science and exploration under the framework of the China-EU Space Technology Cooperation Dialogue and Group of Earth Observation, identifying projects promoting green development. |
2. 加強在空間科學(xué)、空間應(yīng)用等領(lǐng)域的合作,建立磋商機制,探討制定長期計劃,明確雙方共同感興趣的合作項目和舉措。 |
2. Reinforce cooperation in the fields of space science and space application, establish a consultation mechanism and explore a long-term plan to identify cooperation projects and actions of mutual interest. |
3. 推動哥白尼遙感數(shù)據(jù)以及伽利略和北斗導(dǎo)航衛(wèi)星系統(tǒng)的信息交流。探討衛(wèi)星數(shù)據(jù)交換和應(yīng)用方面的合作。加強雙方各自全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)間的民用合作。不斷深化中歐載人航天領(lǐng)域交流與合作。支持雙方開展航天產(chǎn)業(yè)和商業(yè)領(lǐng)域的合作。 |
3. Promote information exchange on Copernicus remote sensing data as well as Galileo and Beidou navigation satellite systems. Discuss cooperation on satellite data exchange and applications. Enhance cooperation for civil purpose between their respective global navigation satellite systems. Continue to deepen exchanges and cooperation in manned space. Support cooperation in space industry and in commercial fields. |
(三)能源 |
III. Energy |
1. 在中歐能源對話框架內(nèi)加強能源領(lǐng)域合作,重點加強全球能源安全合作。 |
1. Reinforce cooperation on energy issues, with a special emphasis on global energy security within the framework of the Energy Dialogue. |
2. 實施中歐能源合作路線圖,推動雙方在能源立法、政策和標(biāo)準(zhǔn)制定領(lǐng)域加強交流與合作。 |
2. Implement a roadmap for China-EU energy cooperation, in order to reinforce exchanges and cooperation in fields of energy legislation, policy and standard formulation. |
3. 進一步探索在低碳能源技術(shù)上的合作,以支持經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展。 |
3. Further explore cooperation in low-carbon energy technologies, which will support sustainable economic growth. |
4. 切實發(fā)揮中歐清潔能源中心等現(xiàn)有合作平臺的作用,鼓勵企業(yè)參加中歐清潔能源中心企業(yè)聯(lián)盟,并開展試點項目合作。 |
4. Bring into play such existing cooperation platforms as the China-EU Clean Energy Centre (EC2), encourage enterprises to take part in EC2 enterprise alliance and cooperate on pilot projects. |
5. 通過與歐洲原子能共同體商簽總體協(xié)議,加強科研合作等方式,解決安全高效發(fā)展核能的相關(guān)問題。 |
5. Address the issue of nuclear energy development in a safe and secure manner through a general EURATOM agreement and closer scientific cooperation. |
6. 加強能源監(jiān)管合作,共享區(qū)域間以及國際間的經(jīng)驗和推廣范例,從而促進各國內(nèi)部能源政策制定的一致性,以及能源市場的效率。中國作為《能源憲章》大會受邀觀察員,將進一步發(fā)展與《能源憲章》的關(guān)系。 |
6. Reinforce cooperation in energy regulation in order to share experience and promote best practices both regionally and internationally, thereby enhancing consistency in energy policy-making in each country as well as the efficiency of the energy market. China as an observer to the Energy Charter Conference by invitation will further develop its relationship with the Energy Charter. |
(四)城鎮(zhèn)化 |
IV. Urbanisation |
1. 就城市可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃、城鎮(zhèn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和管理、城鄉(xiāng)一體化開展合作,推廣先進技術(shù)和管理經(jīng)驗,包括涉及公共和企業(yè)利益攸關(guān)方的透明和平等的協(xié)商程序。 |
1. Carry out cooperation and promote advanced technology and managerial experience in sustainable urban development planning, urban infrastructure and management and urban-rural integration, including transparent and equitable consultative procedures with public and business stakeholders. |
2. 辦好中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系論壇、中歐城市博覽會和中歐市長論壇。完善中歐伙伴關(guān)系組織框架,支持相關(guān)城市結(jié)對,依靠中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系聯(lián)合指導(dǎo)委員會,統(tǒng)籌推進中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系發(fā)展。支持“中歐低碳生態(tài)城市合作項目”平臺,提高中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系的影響力。 |
2. Ensure the success of the China-EU Urbanisation Partnership Forum, the China-EU City Expo and the China-EU Mayors' Forum, improve the governing framework of the China-EU Partnership, support the development of numerous relevant city pairings and steer China-EU urbanisation cooperation by the Joint Steering Committee of the China-EU Urbanisation Partnership. Support the development of the EC-Link as a cooperation platform to enhance the impact of the Partnership. |
3. 在城市規(guī)劃設(shè)計、城市的社會經(jīng)濟事務(wù)、城市科學(xué)管理、自然與文化遺產(chǎn)保護、綠色低碳發(fā)展、災(zāi)害防控和城市交通建設(shè)、生態(tài)建筑、建筑標(biāo)準(zhǔn)等領(lǐng)域開展對話,交流經(jīng)驗。 |
3. Conduct dialogues and share experience on urban planning and design, urban socio-economic issues, good administration, natural and cultural heritage preservation, green and low-carbon development, disaster prevention and control, urban mobility and eco-buildings and construction standards in the building sector. |
4. 積極推進示范城市建設(shè),支持中歐城市合作項目,推進城市間、城市與園區(qū)間、城市與企業(yè)間務(wù)實合作,為參與的所有利益攸關(guān)方創(chuàng)建公平競爭的環(huán)境,加大雙方在金融、創(chuàng)新等領(lǐng)域合作力度,提升城市發(fā)展的質(zhì)量和水平。 |
4. Actively build demonstration cities, support China-EU urban cooperation projects, promote cooperation between cities, and between cities and industrial parks and enterprises, creating a level playing field for all stakeholders involved, and reinforcing cooperation in the fields of finance and innovation to elevate the quality and level of urban development. |
(五)氣候變化與環(huán)境保護 |
V. Climate change and environmental protection |
1. 基于聯(lián)合國政府間氣候變化專門委員會最新報告,加強《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》有關(guān)有效國際氣候變化措施的實施,為德班平臺強化行動進程和執(zhí)行多哈會議成果服務(wù)。 |
1. In response to the recent reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change, enhance the implementation of effective international climate change measures under the UNFCCC and its Kyoto Protocol, and contribute to the process of the Durban platform for enhanced action and the implementation of the outcomes of the Doha Conference. |
2. 合作支持補充倡議,旨在把全球平均溫升較工業(yè)化前控制在2攝氏度以內(nèi)。共同努力并與其他國家一道,通過多邊渠道包括利用《蒙特利爾議定書》的專長和機制,在審查經(jīng)濟適用型和技術(shù)可行性替代措施的基礎(chǔ)上,逐步減少氫氟碳化物的生產(chǎn)和消費,同時繼續(xù)把氫氟碳化物置于《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》排放計量和報告范圍內(nèi)。 |
2. Cooperate to support complementary initiatives, with a view to reducing global greenhouse emissions so as to hold the increase in global average temperature below 2°C above pre-industrial level. This will include working together and with other countries through multilateral approaches that include using the expertise and institutions of the Montreal Protocol, to phase down the production and consumption of HFCs, based on the examination of economically viable and technically feasible alternatives, while continuing to include HFCs within the scope of the UNFCCC and its Kyoto Protocol provisions for accounting and reporting of emissions. |
3. 對聯(lián)合國秘書長潘基文計劃于2014年9月舉行世界領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會表示歡迎,幫助全球轉(zhuǎn)向低碳經(jīng)濟。 |
3. Welcome the world leaders Climate Summit planned by UN Secretary General Ban Ki Moon in September 2014 and help the global shift towards a low carbon economy. |
4. 合作建立綠色低碳發(fā)展的戰(zhàn)略政策框架,以積極應(yīng)對全球氣候變化,改善環(huán)境質(zhì)量和促進綠色產(chǎn)業(yè)合作。 |
4. Cooperate on achieving a strategic policy framework of green and low-carbon development for actively addressing global climate change, improving the quality of the environment and facilitating business-to-business cooperation within the green sector. |
5. 通過開展中歐碳排放交易能力建設(shè)合作項目,推動中國碳排放交易市場建設(shè),運用市場機制應(yīng)對氣候變化。加強中歐在低碳城鎮(zhèn)、低碳社區(qū)、低碳產(chǎn)業(yè)園區(qū)等領(lǐng)域及控制溫室氣體排放方面的務(wù)實合作,開發(fā)低碳技術(shù)以推動可再生能源廣泛利用,從而減少化石能源消費和相關(guān)排放。 |
5. Facilitate the building of China's emission trading market and use of market mechanism in addressing climate change through a China-EU emission trading capacity building project. Enhance practical cooperation in building China-EU low-carbon cities, communities and industrial parks and controlling greenhouse gas emission. Develop low carbon technologies to promote extensive use of renewable energy to reduce consumption of fossil sources of energy and corresponding emissions. |
6. 加強在航空環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展方面的合作,探討如何處理航空對環(huán)境的影響,具體包括:探索建立中歐民航業(yè)節(jié)能減排領(lǐng)域長期合作機制;促進環(huán)境友好航空減排技術(shù)的研發(fā);增進對航空排放影響的科學(xué)認(rèn)識,為政策制定提供依據(jù);致力于控制和減少航空排放的空管創(chuàng)新;可持續(xù)航空生物燃油的研發(fā)與推廣;綠色機場的設(shè)計、建設(shè)與高效運營;各種減排措施影響的定量分析方法學(xué)和技術(shù)。 |
6. Strengthen cooperation on aviation environment protection and sustainable development, and discuss how to handle the impact of aviation on the environment. This should include: exploring the development of a long-term mechanism for the collaboration between Chinese and EU civil aviation industries in ECER; facilitating the research and development of environmentally-friendly technology tackling aviation emissions; improvement of scientific understanding regarding aviation emissions impacts in order to better inform policy decisions; air traffic management innovation to limit and reduce environmental aviation emission; research, development and promotion of sustainable bio-fuels for aviation; design, construction and efficient operation of green airports; methodologies and technology for quantitative analysis of the impacts of various emission reduction measures. |
7. 在環(huán)境監(jiān)管事務(wù)以及環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)與研究方面繼續(xù)開展對話,交流經(jīng)驗。 |
7. Continue dialogue and exchange experience on regulatory matters and environmental standards and research. |
8. 有意在亞太經(jīng)合組織環(huán)境產(chǎn)品及服務(wù)貿(mào)易自由化的基礎(chǔ)上,尋求雙方在世界貿(mào)易組織的合作。 |
8. Express readiness to explore opportunities and work together in the WTO on the basis of APEC's liberalizations of trade in environment goods and services. |
9. 在解決空氣、水、土壤、化學(xué)品污染、可持續(xù)廢物管理、消費和生產(chǎn)的資源有效性以及環(huán)境污染事故應(yīng)急行動方面進行合作。 |
9. Cooperate on tackling air, water and soil pollution, chemical pollution, sustainable waste management and resource efficiency within consumption and production, as well as environmental pollution emergency action. |
10. 推動林木資源和生物多樣性的保護和可持續(xù)使用,尤其是生態(tài)體系服務(wù)評估、自然資源資本核算以及創(chuàng)新性金融機制;履行《生物多樣性公約2011-2020戰(zhàn)略計劃》和《瀕危野生動植物種國際貿(mào)易公約》。 |
10. Promote conservation and sustainable use of forests and biodiversity in particular on the valuation of ecosystem services, natural capital accounting and innovative financing mechanisms; implement the Strategic Plan 2011-2020 of the Convention on Biological Diversity (CBD) and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES). |
11. 加強中歐水資源交流平臺合作,推動水政策對話、聯(lián)合科研和商業(yè)合作,共同應(yīng)對與水有關(guān)的各類挑戰(zhàn),例如水的總量(水資源緊缺、干旱、地下水、城市水系統(tǒng)、水與安全的關(guān)系),水的使用效率(水循環(huán)、工業(yè)用水、水與食物的關(guān)系、水與能源的關(guān)系),水的質(zhì)量(減少污染、河床管理)以及水災(zāi)害。 |
11. Strengthen the China-EU Water Platform to promote water policy dialogue, enhance joint scientific research and business cooperation with a view to addressing water challenges such as water quantity (water scarcity, drought, ground water, urban water systems, water and security nexus), water use efficiency (water recycling, industrial water use, water and food nexus, water and energy nexus), water quality (pollution reduction, river basin management), and water disasters. |
(六)海洋 |
VI. Ocean |
加強在海洋綜合管理、海洋空間規(guī)劃、海洋知識、海洋觀測與監(jiān)測、海洋科技研發(fā)、海洋經(jīng)濟發(fā)展、海洋能源利用方面的交流與合作。 |
Enhance exchanges and cooperation on comprehensive ocean management, ocean spatial planning, marine knowledge, marine observation and surveillance, R&D of marine science and technology, growth of the marine economy and ocean energy use. |
(七)區(qū)域政策 |
VII. Regional policy |
促進區(qū)域政策領(lǐng)域的相互理解和合作。繼續(xù)辦好中歐區(qū)域政策高層對話會和研討會,圍繞增長、競爭力、創(chuàng)新、區(qū)域合作以及促進區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展等重大區(qū)域政策問題開展交流。就區(qū)域發(fā)展的基礎(chǔ)性和前瞻性問題開展聯(lián)合研究,繼續(xù)實施相關(guān)人員能力培訓(xùn)項目,鼓勵各自區(qū)域和地方機構(gòu)直接接觸與合作,推進試點示范工作。 |
Promote mutual understanding and cooperation in the field of regional policy. Continue to ensure the success of the China-EU High Level Dialogue and Seminar on Regional policy, carry out exchanges on major regional policies including growth, competitiveness, innovation, regional cooperation, and coordinated regional development. Conduct joint research on basic and forward-looking issues of regional development, continue the capacity training programme for related personnel, encourage direct contacts and cooperation between respective regional and local authorities and promote pilot demonstration projects. |
(八)社會進步 |
VIII. Social progress |
1. 加強社會政策對話,促進社會保障和社會團結(jié),推動充分有效就業(yè),保障職業(yè)安全與健康,促進體面勞動,應(yīng)對包括青年就業(yè)、社會福利、社會救助、老齡化、移民和人口流動等方面的挑戰(zhàn)。 |
1. Reinforce dialogue on social policies, promote social security and social cohesion, full and quality employment, occupational safety and health, decent work, so as to address a number of challenges such as youth employment, social welfare, social assistance, demographic ageing, as well as migration flows and cross-country mobility. |
2. 共同實施“中歐社會保障改革合作項目”和“中歐高危行業(yè)職業(yè)安全與健康項目”,進一步發(fā)揮現(xiàn)有對話機制的作用。 |
2. Jointly implement the China-EU Social Protection Reform Project and the China-EU Occupational Safety and Health Project in High Risk Industries, and make better use of the existing dialogue mechanisms. |
3. 加強在國際勞工組織合作,進一步推動體面勞動議程。 |
3. Enhance cooperation with the International Labour Organisation, in order to further promote the decent work agenda. |
4. 擴大在衛(wèi)生領(lǐng)域的對話與交流,包括與世界衛(wèi)生組織合作,尤其增強在耐藥性、醫(yī)療信息化、防癌領(lǐng)域合作,加強藥品監(jiān)管對話,保障公民健康與安全。 |
4. Expand dialogue and exchange in the field of health, including through cooperation with the World Health Organisation, especially the cooperation in antimicrobial resistance, e-health, prevention of cancer and regulatory dialogue on pharmaceuticals, with a view to ensuring the health and safety of citizens. |
5. 根據(jù)聯(lián)合國《殘疾人權(quán)利公約》,擴大關(guān)于殘疾人權(quán)利的對話與交流,推進融合,反對歧視,消除障礙。 |
5. Expand dialogue and exchange concerning the rights of persons with disabilities according to the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UN CRPD) in order to advance inclusion, counteract discrimination and remove barriers. |
(九)公共政策 |
IX. Public policy |
1. 本著平等和相互信任的原則,繼續(xù)就司法和行政事務(wù)開展對話與合作。 |
1. Based on the principle of equality and mutual trust, continue to develop dialogue and cooperation on legal and administrative affairs. |
2. 建立“中歐公共政策對話機制”,作為中歐在公共政策領(lǐng)域長期對話、交流和合作的重要平臺。 |
2. Develop a China-EU Public Policy Dialogue Mechanism as an important and long-term platform for dialogues, exchanges and cooperation in the public policy field. |
3. 注意到第九次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤決定建立的中國經(jīng)社理事會與歐盟經(jīng)社委員會圓桌會議定期交流機制舉辦的活動,呼吁雙方加強對話與交流,尤其是在可持續(xù)發(fā)展、貿(mào)易和投資等領(lǐng)域。 |
3. Acknowledge the activities of the Round Table between the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee, which was established by the 9th China-EU Summit, and call for its dialogue and activities to be further expanded, in particular in the fields of sustainable development, as well as trade and investment. |
4. 推動在防災(zāi)、自然和技術(shù)災(zāi)難防災(zāi)準(zhǔn)備和應(yīng)急領(lǐng)域的政策交流與合作。 |
4. Promote policy exchange and facilitate cooperation and exchange of expertise in disaster prevention, preparedness and response to natural and technological disasters. |
(十)全球發(fā)展合作 |
X. Cooperation on global development |
加強中歐就重大國際發(fā)展問題和各自發(fā)展政策的對話與合作,包括推動制定和落實2015年后發(fā)展議程和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。雙方同意啟動高官級別年度發(fā)展對話。 |
Strengthen China-EU dialogue and cooperation on major international development issues, as well as their respective development policies, including efforts to formulate and implement post-2015 development agenda and sustainable development goals. Both sides agree to start an annual development dialogue at senior official level. |