中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定 |
Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform |
(2013年11月12日中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第三次全體會議通過) |
(Adopted at the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China on November 12, 2013) |
為貫徹落實黨的十八大關(guān)于全面深化改革的戰(zhàn)略部署,十八屆中央委員會第三次全體會議研究了全面深化改革的若干重大問題,作出如下決定。 |
In order to implement the strategic planning adopted at the 18th National Congress of the Communist Party of China, the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China discussed some major issues concerning deepening the reform comprehensively, and made the following decisions. |
一、全面深化改革的重大意義和指導(dǎo)思想 |
I. The Significance of and Guiding Thoughts on Deepening the Reform Comprehensively |
(1)改革開放是黨在新的時代條件下帶領(lǐng)全國各族人民進(jìn)行的新的偉大革命,是當(dāng)代中國最鮮明的特色。黨的十一屆三中全會召開三十五年來,我們黨以巨大的政治勇氣,銳意推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化體制、社會體制、生態(tài)文明體制和黨的建設(shè)制度改革,不斷擴(kuò)大開放,決心之大、變革之深、影響之廣前所未有,成就舉世矚目。 |
1. Reform and opening up is a new, great revolution, in which the Communist Party of China (CPC) leads people of all ethnic groups to carry out in the new era. It is the most distinctive characteristic of contemporary China. Since 1978, when the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee was convened, the CPC, with great political courage, has firmly promoted reforms in the country's economic, political, cultural, social and ecological systems, as well as in the system of Party building. China's opening up has also been continuously promoted. The strength of the determination, the depth of the changes and the width of the influence are all unprecedented, and the achievements have drawn the attention of the world. |
改革開放最主要的成果是開創(chuàng)和發(fā)展了中國特色社會主義,為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)提供了強(qiáng)大動力和有力保障。事實證明,改革開放是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇,是黨和人民事業(yè)大踏步趕上時代的重要法寶。 |
The most important achievement of reform and opening up is the establishment and development of socialism with Chinese characteristics, which has provided a powerful impetus and guarantee for socialist modernization. Facts have proved that reform and opening up is a critical choice that has determined the destiny of contemporary China, and also an important instrument for the undertakings of the CPC and the Chinese people to catch up with the times in great strides. |
實踐發(fā)展永無止境,解放思想永無止境,改革開放永無止境。面對新形勢新任務(wù),全面建成小康社會,進(jìn)而建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,必須在新的歷史起點上全面深化改革,不斷增強(qiáng)中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信。 |
There will never be an end to practice, to emancipation of the mind, and to reform and opening up. Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform comprehensively at this new historical turning point, and continuously strengthen every confidence in taking the path of socialism with Chinese characteristics, in our theories and in our system so as to build a moderately prosperous society in all respects, eventually making China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realizing the Chinese dream of the nation's great revival. |
(2)全面深化改革,必須高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),堅定信心,凝聚共識,統(tǒng)籌謀劃,協(xié)同推進(jìn),堅持社會主義市場經(jīng)濟(jì)改革方向,以促進(jìn)社會公平正義、增進(jìn)人民福祉為出發(fā)點和落腳點,進(jìn)一步解放思想、解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力、解放和增強(qiáng)社會活力,堅決破除各方面體制機(jī)制弊端,努力開拓中國特色社會主義事業(yè)更加廣闊的前景。 |
2. To deepen the reform comprehensively, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. We must have firm confidence, forge consensus, make holistic planning, and promote development in a coordinated way. We will uphold the direction of reform towards the socialist market economy, put the promotion of social fairness, justice and improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal, further emancipate the mind, continue to release and develop the productive forces, release and strengthen vigor of the society, get rid of defects in various systems and mechanisms, and strive to open up broader prospects for socialism with Chinese characteristics. |
全面深化改革的總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。必須更加注重改革的系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,加快發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、和諧社會、生態(tài)文明,讓一切勞動、知識、技術(shù)、管理、資本的活力競相迸發(fā),讓一切創(chuàng)造社會財富的源泉充分涌流,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。 |
The overall goal of deepening the reform comprehensively is to improve and develop socialism with Chinese characteristics, and to promote the modernization of the national governance system and capacity. We must pay more attention to implementing systematic, integrated and coordinated reforms, promoting the development of socialist market economy, democratic politics, advanced culture, a harmonious society and ecological progress. We must make sure that the vigor of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital keeps bursting forth, all the wealth-creating sources fully flow, and that the fruits of development benefit all people still more and equally. |
緊緊圍繞使市場在資源配置中起決定性作用深化經(jīng)濟(jì)體制改革,堅持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快完善現(xiàn)代市場體系、宏觀調(diào)控體系、開放型經(jīng)濟(jì)體系,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家,推動經(jīng)濟(jì)更有效率、更加公平、更可持續(xù)發(fā)展。 |
We must deepen economic system reform by centering on the decisive role of the market in allocating resources, adhere to and improve the basic economic system, accelerate the improvement of the modern market system, macro-control system and open economic system. We must accelerate the transformation of the growth model, and make China an innovative country. We must promote more efficient, equal and sustainable economic development. |
緊緊圍繞堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一深化政治體制改革,加快推進(jìn)社會主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化,建設(shè)社會主義法治國家,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。 |
We must deepen political system reform that features the organic unity of upholding the leadership of the Party, the people being the masters of the country, and governing the country according to the rule of law. We should work harder to accelerate socialist democracy in a systematic way by adopting due standards and procedures. We should build a socialist country with the rule of law, and develop people's democracy with wider, more adequate and sound participation. |
緊緊圍繞建設(shè)社會主義核心價值體系、社會主義文化強(qiáng)國深化文化體制改革,加快完善文化管理體制和文化生產(chǎn)經(jīng)營機(jī)制,建立健全現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系、現(xiàn)代文化市場體系,推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮。 |
We must deepen cultural system reform by centering on building the core socialist value system and developing a strong socialist culture in China. We should accelerate improvement of the system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish and improve a modern public cultural service system, establish the basic framework of a modern cultural market system, and bring about great development and enrichment of socialist culture. |
緊緊圍繞更好保障和改善民生、促進(jìn)社會公平正義深化社會體制改革,改革收入分配制度,促進(jìn)共同富裕,推進(jìn)社會領(lǐng)域制度創(chuàng)新,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加快形成科學(xué)有效的社會治理體制,確保社會既充滿活力又和諧有序。 |
We must deepen social structural reform by centering on safeguarding and improving the people's wellbeing and promoting social fairness and justice. We should reform the income distribution system and promote common prosperity. We should promote system innovation in the social sector, promote equal access to basic public services, and step up efforts to form a scientific and effective social management system so that our society is full of vigor, but also harmonious and orderly. |
緊緊圍繞建設(shè)美麗中國深化生態(tài)文明體制改革,加快建立生態(tài)文明制度,健全國土空間開發(fā)、資源節(jié)約利用、生態(tài)環(huán)境保護(hù)的體制機(jī)制,推動形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局。 |
We must deepen ecological environment management reform by centering on building a beautiful China. We should accelerate system building to promote ecological progress, improve institutions and mechanisms for developing geographical space, conserving resources and protecting the ecological environment and promoting modernization featuring harmonious development between Man and Nature. |
緊緊圍繞提高科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平深化黨的建設(shè)制度改革,加強(qiáng)民主集中制建設(shè),完善黨的領(lǐng)導(dǎo)體制和執(zhí)政方式,保持黨的先進(jìn)性和純潔性,為改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)提供堅強(qiáng)政治保證。 |
We must deepen the reform of the Party building system by centering on enhancing the Party's capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law. We should strengthen the building of democratic centralism, and improve the leadership system and governing style of the Party. We should maintain the Party's advanced nature and purity, thus providing strong political support for reform and opening up and socialist modernization. |
(3)全面深化改革,必須立足于我國長期處于社會主義初級階段這個最大實際,堅持發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵這個重大戰(zhàn)略判斷,以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革牽引作用,推動生產(chǎn)關(guān)系同生產(chǎn)力、上層建筑同經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)相適應(yīng),推動經(jīng)濟(jì)社會持續(xù)健康發(fā)展。 |
3. To deepen the reform comprehensively, we must bear in mind the fact that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. We should adhere to the major strategic judgment that development is still the key to solving all problems in China, take economic construction as our central task, give full play to the leading role of economic system reform, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and promote sound, sustainable economic and social development. |
經(jīng)濟(jì)體制改革是全面深化改革的重點,核心問題是處理好政府和市場的關(guān)系,使市場在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用。市場決定資源配置是市場經(jīng)濟(jì)的一般規(guī)律,健全社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制必須遵循這條規(guī)律,著力解決市場體系不完善、政府干預(yù)過多和監(jiān)管不到位問題。 |
Economic system reform is the focus of deepening the reform comprehensively. The underlying issue is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and let the market play the decisive role in allocating resources and let the government play its functions better. It is a general rule of the market economy that the market decides the allocation of resources. We have to follow this rule when we improve the socialist market economy. We should work hard to address the problems of market imperfection, too much government interference and poor oversight. |
必須積極穩(wěn)妥從廣度和深度上推進(jìn)市場化改革,大幅度減少政府對資源的直接配置,推動資源配置依據(jù)市場規(guī)則、市場價格、市場競爭實現(xiàn)效益最大化和效率最優(yōu)化。政府的職責(zé)和作用主要是保持宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,加強(qiáng)和優(yōu)化公共服務(wù),保障公平競爭,加強(qiáng)市場監(jiān)管,維護(hù)市場秩序,推動可持續(xù)發(fā)展,促進(jìn)共同富裕,彌補(bǔ)市場失靈。 |
We must actively and in an orderly manner promote market-oriented reform in width and in depth, greatly reducing the government's role in the direct allocation of resources, and promote resources allocation according to market rules, market prices and market competition, so as to maximize the benefits and optimize the efficiency. The main responsibility and role of the government is to maintain the stability of the macro-economy, strengthen and improve public services, safeguard fair competition, strengthen oversight of the market, maintain market order, promote sustainable development and common prosperity, and intervene in situations where market failure occurs. |
(4)改革開放的成功實踐為全面深化改革提供了重要經(jīng)驗,必須長期堅持。最重要的是,堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),貫徹黨的基本路線,不走封閉僵化的老路,不走改旗易幟的邪路,堅定走中國特色社會主義道路,始終確保改革正確方向;堅持解放思想、實事求是、與時俱進(jìn)、求真務(wù)實,一切從實際出發(fā),總結(jié)國內(nèi)成功做法,借鑒國外有益經(jīng)驗,勇于推進(jìn)理論和實踐創(chuàng)新;堅持以人為本,尊重人民主體地位,發(fā)揮群眾首創(chuàng)精神,緊緊依靠人民推動改革,促進(jìn)人的全面發(fā)展;堅持正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,膽子要大、步子要穩(wěn),加強(qiáng)頂層設(shè)計和摸著石頭過河相結(jié)合,整體推進(jìn)和重點突破相促進(jìn),提高改革決策科學(xué)性,廣泛凝聚共識,形成改革合力。 |
4. The success of reform and opening up has provided us with important experience for deepening the reform comprehensively. We have to adhere to it in the long term. What is the most important is to uphold the leadership of the Party, adhere to the Party's basic line, reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path, firmly take the socialist road and ensure that our reform is in the right direction. We should emancipate the mind, seek truth from facts, keep up with the times, be realistic and pragmatic, base ourselves on reality in everything we do, summarize successful domestic experience, learn useful experience from other countries, and boldly promote innovation both in theory and practice. We should put people first, respect the people's central position in the country, give full rein to their creativity, promote reform with the close support of the people, and promote well-rounded development of the person. We should strike a balance between reform, development and stability, implement reform boldly and steadily, combine the top-level design with cautious advance, promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points, improve scientific decision-making, rally consensus from all sides and form joint force for reform. |
當(dāng)前,我國發(fā)展進(jìn)入新階段,改革進(jìn)入攻堅期和深水區(qū)。必須以強(qiáng)烈的歷史使命感,最大限度集中全黨全社會智慧,最大限度調(diào)動一切積極因素,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,以更大決心沖破思想觀念的束縛、突破利益固化的藩籬,推動中國特色社會主義制度自我完善和發(fā)展。 |
At present, our country's development has entered a new phase, and its reform has entered a period of overcoming major difficulties and a deep-water zone. With a strong sense of our historical mission, we must pool the wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent, mobilize all positive elements, dare to face tough choices, ford dangerous rapids, shatter fetters of outdated ideological concepts with greater determination, overcome the barriers of solidified interests, and promote the self-improvement and development of the system of socialism with Chinese characteristics. |
到二0二0年,在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革上取得決定性成果,完成本決定提出的改革任務(wù),形成系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。 |
By 2020, decisive results will have been achieved in the reform of important areas and crucial segments. The reform tasks put forward in this Decision are to be completed within this period, and institutions and systems that are structurally complete, scientifically standardized and effective in operation are to be formed, to ensure that institutions in all areas become more mature and complete. |