第一部分 抓住機遇深化互利共贏的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 | I. Seize the Opportunity to Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation |
中國發(fā)表首份對歐盟政策文件十年間,世界、中國和歐盟都在不斷發(fā)展變化。世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會信息化繼續(xù)推進,新興市場國家和發(fā)展中國家整體實力增強,各國相互依存和利益交融不斷加深,和平、發(fā)展、合作、共贏成為時代潮流。但世界仍然很不安寧,影響世界和平與發(fā)展的不穩(wěn)定不確定因素增多。 | In the decade since China issued the first China's EU Policy Paper, tremendous changes have taken place in China, the EU and the world as a whole. Multi-polarity and economic globalization have deepened; cultural diversity and IT application have been enhanced; the overall strength of emerging markets and developing countries has been growing; countries have become more interdependent with their interests more intertwined; and peace, development and win-win cooperation have become the trend of our time. But the world is still far from being tranquil. Destabilizing factors and uncertainties affecting world peace and development are on the rise. |
中國綜合國力大幅度提升,在重大國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。但中國仍是一個發(fā)展中國家,發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出。中國致力于對內(nèi)全面深化改革,努力實現(xiàn)全面建成小康社會的目標,對外堅持擴大開放,堅持走和平發(fā)展道路,推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,建立以平等互信、包容互鑒、合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,為維護世界和平、促進共同發(fā)展作出更大貢獻。 |
With the significant growth of its overall strength, China is playing an important role in major international and regional affairs. But China remains a developing country that suffers from severe lack of balance, coordination and sustainability in its development. On the domestic front, China is committed to comprehensively deepening reform to make the country a moderately prosperous society in all respects. Internationally, China pursues a greater opening-up and peaceful development. It works to build an open world economy and a new type of international relations featuring equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, with a view to contributing more to world peace and common development. |
歐盟受國際金融危機影響,遭遇冷戰(zhàn)結(jié)束以來最嚴峻的挑戰(zhàn),亟待解決一系列結(jié)構(gòu)性、系統(tǒng)性的深層次問題,但沒有改變一體化發(fā)展的戰(zhàn)略方向。歐盟穩(wěn)步實現(xiàn)擴大,加緊推進結(jié)構(gòu)性改革,努力引領(lǐng)經(jīng)濟、財政、金融、政治一體化向前邁進。一個囊括28國、經(jīng)濟總量高居全球榜首、綜合實力雄厚的歐盟,仍是全球重要的戰(zhàn)略力量和牽動國際格局演變的關(guān)鍵因素。 | Due to the impact of the international financial crisis, the EU is facing the most serious challenge since the end of the Cold War and has to urgently address a series of deep-seated structural and systemic issues. But its strategic direction of integration remains unchanged. With the efforts of steady enlargement and accelerated structural reform, the EU has worked hard to advance economic, fiscal, financial and political integration. A 28-member EU, the biggest economy in the world with strong overall strength, continues to be a global player of great strategic importance and a key part in the evolving international landscape. |
中歐作為最具代表性的新興市場國家和發(fā)達國家集團,對構(gòu)建多極世界擁有重要的戰(zhàn)略共識,是維護世界和平的兩大力量。中歐經(jīng)濟總量占全球的三分之一,是促進共同發(fā)展的兩大市場。中歐作為東方文明的重要代表和西方文明的發(fā)祥地,人口相加占世界的四分之一,是推動人類進步的兩大文明。中歐之間不存在根本利害沖突,共同點遠大于分歧,雙方都處在改革和發(fā)展的關(guān)鍵階段,中歐關(guān)系面臨新的歷史機遇。深化互利共贏的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,將為雙方各自發(fā)展提供助力,并為世界的和平與繁榮作出重要貢獻。 | China and the EU, the world's most representative emerging economy and group of developed countries respectively, are two major forces for world peace as they share important strategic consensus on building a multi-polar world. The combined economic aggregate of China and the EU accounts for one third of the world economy, making them two major markets for common development. Being an important representative of the oriental culture and the cradle of western culture and with a combined population accounting for a quarter of the world's total, China and the EU stand as two major civilizations advancing human progress. With no fundamental conflict of interests, China and the EU have far more agreement than differences. Both sides are at a crucial stage of reform and development and China-EU relations face new historic opportunities. Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation will provide impetus to the development of China and the EU and contribute to peace and prosperity of the world. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |