第四部分 經(jīng)貿(mào)領域合作 |
IV. Economic Cooperation and Trade |
中國視歐盟為最重要的貿(mào)易和投資伙伴之一,希望雙方共同致力于推動中歐經(jīng)貿(mào)關系長期穩(wěn)定深入發(fā)展。 |
China views the EU as one of its most important trade and investment partners and hopes that both sides will contribute to the long-term, steady and in-depth development of their economic and trade relationship. |
繼續(xù)利用好中歐經(jīng)貿(mào)高層對話、中歐經(jīng)貿(mào)混委會等機制,發(fā)揮其協(xié)調(diào)政策、促進合作、解決雙方關切的平臺作用。 |
Continue to make use of the China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue, the China-EU Economic and Trade Joint Committee and other mechanisms as a platform for policy coordination, promoting cooperation and addressing the concerns of both sides. |
積極推動中歐投資協(xié)定談判,并爭取盡早達成一致,促進雙向投資增長。盡早啟動中歐自由貿(mào)易區(qū)聯(lián)合可行性研究。 |
Actively advance negotiations of an investment agreement between China and the EU and strive to achieve an agreement as soon as possible to facilitate two-way investment. Start as soon as possible joint feasibility study on a China-EU FTA. |
加強中歐在競爭政策領域的交流與合作,不斷充實對話機制內(nèi)容,落實相關合作文件,共同維護公平競爭的市場秩序,推動形成良好市場競爭環(huán)境。 |
Enhance exchange and cooperation in the field of competition policy, further substantiate China-EU Competition Policy Dialogue, implement related cooperation document, jointly maintain a market order of fair competition and promote a sound market competition environment. |
積極探討中歐在發(fā)展合作領域互利合作的新模式。加強協(xié)調(diào),積極推動世貿(mào)組織多哈回合談判取得成功。歐盟應致力于通過對話與磋商解決中歐經(jīng)貿(mào)摩擦,慎用貿(mào)易救濟措施,為雙方創(chuàng)造良好貿(mào)易氛圍。加強中歐在質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫領域的合作,利用現(xiàn)有各磋商機制,及時妥善解決雙邊貿(mào)易中出現(xiàn)的相關問題。將繼續(xù)要求歐方放寬對華高技術產(chǎn)品與技術出口限制,促進和便利高技術產(chǎn)品與技術對華出口,釋放雙方高技術貿(mào)易的巨大潛力。加強中歐電子商務領域合作。 |
Actively explore new patterns of mutually beneficial development cooperation between China and the EU. Step up coordination and work actively for the success of the WTO Doha Round negotiations. The EU should commit to resolving economic and trade frictions with China through dialogue and consultation, act cautiously when resorting to trade remedy measures and create a good trade environment for the two sides. Strengthen cooperation on quality supervision, inspection and quarantine, make use of existing consultation mechanisms to resolve problems in bilateral trade in a timely and appropriate manner. China will continue to urge the EU to ease its restrictions on and facilitate high-tech product and technology export to China, so as to release the great potential of bilateral high-tech trade. Strengthen cooperation in the area of e-commerce between China and the EU. |
以中歐聯(lián)合海關合作委員會機制為指導,修訂并完善《中歐關于海關事務的合作與行政互助協(xié)定》和《中歐海關合作戰(zhàn)略框架》,加強中歐海關在知識產(chǎn)權執(zhí)法、供應鏈安全與便利、打擊商業(yè)瞞騙和貿(mào)易便利化等領域的雙邊合作以及在多邊框架下的協(xié)調(diào)。 |
Revise and improve the China-EU Customs Agreement and the Strategic Framework for China-EU Customs Cooperation under the guidance of the China-EU Joint Customs Cooperation Committee (JCCC), and intensify bilateral cooperation and multilateral coordination between respective customs authorities on IPR enforcement, supply chain security and facilitation, fighting commercial fraud and promoting trade facilitation. |
跳轉至目錄 >> |
Back to Contents >> |