第八部分 氣候變化、能源、環(huán)保、水利、海洋領(lǐng)域合作 | VIII. Climate Change, Energy, Environmental Protection, Water Resources and Maritime Cooperation |
通過(guò)部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話(huà)合作機(jī)制和中歐氣候變化伙伴關(guān)系積極推動(dòng)氣候變化談判與合作。堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約原則和規(guī)定,推動(dòng)達(dá)成公平有效的國(guó)際制度。加強(qiáng)中歐在低碳發(fā)展、市場(chǎng)機(jī)制、低碳城鎮(zhèn)化、能力建設(shè)方面的務(wù)實(shí)合作。 |
Actively promote the climate negotiation and cooperation through ministerial-level dialogue and cooperation mechanisms on climate change and China-EU Partnership on Climate Change. Uphold the principles and articles of the United Nations Framework Convention on Climate Change and promote a fair and effective international system. Reinforce pragmatic cooperation on low-carbon development, market schemes, low-carbon urbanization and capacity building. |
充分發(fā)揮中歐環(huán)境政策部長(zhǎng)對(duì)話(huà)及協(xié)調(diào)員會(huì)議機(jī)制作用,加強(qiáng)雙方在可持續(xù)發(fā)展、氣候變化、大氣污染、生物多樣性和生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)的合作,增進(jìn)中國(guó)生態(tài)文明建設(shè)和歐盟資源效率工作之間的協(xié)同增效作用。鼓勵(lì)中歐民間環(huán)保組織友好交流,鼓勵(lì)中歐雙方企業(yè)通過(guò)平等競(jìng)爭(zhēng)更多雙向進(jìn)入中歐環(huán)保市場(chǎng)。 | Bring the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy and its coordinators' meetings into full play, enhance cooperation on sustainable development, climate change, atmospheric pollution, biodiversity and ecosystem conservation and form greater synergy between China's efforts to pursue ecological progress and EU's efforts to increase resource efficiency. Encourage friendly exchanges between Chinese and European non-governmental environmental organizations and businesses of the two sides to enter each other's environmental markets through fair competition. |
加強(qiáng)中歐能源安全領(lǐng)域合作,共同應(yīng)對(duì)能源價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)性、供應(yīng)安全性、穩(wěn)定性及環(huán)保等方面挑戰(zhàn)。積極開(kāi)展中歐能源政策對(duì)話(huà),在天然氣基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、新能源、智能電網(wǎng)、電網(wǎng)安全監(jiān)管、能源戰(zhàn)略建模等方面深化合作。 | Enhance China-EU cooperation on energy security, and jointly cope with the challenges of price competition, supply security and stability, and environmental protection. Conduct China-EU Energy Policy Dialogue, and deepen cooperation on natural gas infrastructure, new energy, smart grid, power grid safety regulation and energy strategy modeling. |
發(fā)揮中歐水資源交流平臺(tái)積極作用,增加雙方在水資源政策制定和綜合管理等方面的了解與合作,分享治水先進(jìn)理念和技術(shù),提升水資源合作在中歐整體戰(zhàn)略合作框架下的重要性和能見(jiàn)度,推動(dòng)中歐在水資源領(lǐng)域開(kāi)展長(zhǎng)期對(duì)話(huà)與合作,共同應(yīng)對(duì)全球水危機(jī)。 | Leverage the role of China-EU Water Platform, enhance understanding and cooperation on water resources policy making and overall management, share advanced expertise and technologies of water management, boost the significance and visibility of water resources cooperation under the overall framework of China-EU strategic cooperation, and promote China-EU long-term dialogue and cooperation on water resources, and a joint China-EU response to the global water crisis. |
充分發(fā)揮中國(guó)-歐盟海洋綜合管理高層對(duì)話(huà)機(jī)制作用,開(kāi)展海洋事務(wù)高級(jí)別對(duì)話(huà),推動(dòng)雙方在共同感興趣領(lǐng)域的合作,積極開(kāi)展在海洋綜合管理、海洋環(huán)保、海洋科技、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、海上執(zhí)法、北極事務(wù)等領(lǐng)域的合作。 | Bring into full play the role of China-EU high-level dialogue on comprehensive marine management, conduct high-level dialogue on maritime affairs, promote bilateral cooperation in areas of shared interest, and conduct cooperation on comprehensive marine management, marine environment protection, marine science and technology, blue economy, maritime law enforcement and Arctic affairs. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |