二、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng) |
II. Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth |
28. 我們認(rèn)識(shí)到,經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)三者互補(bǔ)互進(jìn),將決定亞太經(jīng)合組織共同繁榮的前景。我們認(rèn)識(shí)到,亞太地區(qū)正處于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時(shí)期,我們將致力于加快改革和創(chuàng)新步伐,探索新興增長(zhǎng)領(lǐng)域,鞏固亞太地區(qū)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)引擎地位。我們同意加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)協(xié)同增效,為本地區(qū)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容增長(zhǎng)創(chuàng)造良好政策環(huán)境。 |
28. We realize that the prospects for the shared prosperity of APEC will depend on innovative development, economic reform and growth in the region, which are complementary and mutually reinforcing. We recognize that the Asia-Pacific region is at a crucial stage of economic transformation. We are committed to accelerating the pace of reform and innovation, and exploring new growth areas with the goal of bolstering the position of the Asia-Pacific as an engine for world economic growth. We agree to strengthen macroeconomic policy coordination with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the robust, sustainable, balanced and inclusive economic growth in the region. |
29. 我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)共識(shí)》(附件三),確立以經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容性支持和城鎮(zhèn)化為五大支柱,開展經(jīng)驗(yàn)交流、政策對(duì)話、能力建設(shè)和務(wù)實(shí)合作。 |
29. We endorse the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth (Annex C) which identifies Economic Reform, New Economy, Innovative Growth, Inclusive Support and Urbanization as the five pillars for promoting experience sharing, policy dialogue, capacity building and practical cooperation. |
經(jīng)濟(jì)改革 |
Economic Reform |
30. 為推進(jìn)亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)改革議程,我們同意在2015年舉行第二屆經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革部長(zhǎng)會(huì)議。我們認(rèn)識(shí)到,許多亞太經(jīng)合組織發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體正面臨“中等收入陷阱”挑戰(zhàn)。我們同意將跨越“中等收入陷阱”問題納入經(jīng)濟(jì)委員會(huì)工作計(jì)劃。 |
30. To advance APEC's economic reform agenda, we agree to hold the 2nd Ministerial Meeting on Structural Reform in 2015. Recognizing that many APEC developing economies are facing the challenge of the Middle-Income Trap (MIT), we agree to incorporate the issue of overcoming the MIT into the work program of the APEC Economic Committee. |
31. 為實(shí)現(xiàn)加強(qiáng)實(shí)施良好規(guī)制實(shí)踐的目標(biāo),我們同意結(jié)合各成員自身需要和條件,進(jìn)一步加強(qiáng)溝通、交流和經(jīng)驗(yàn)分享,培育亞太經(jīng)合組織開放透明的規(guī)制環(huán)境。我們將努力采取新行動(dòng),運(yùn)用信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng),改進(jìn)規(guī)制出臺(tái)前的公共咨商。 |
31. To meet our objective of strengthening the implementation of good regulatory practices, we will further enhance communication, exchanges, and sharing of experiences, and foster an open and transparent regulatory environment in our economies, according to individual economies' needs and circumstances. We will endeavor to take new actions through the use of information technology and the Internet to improve our conduct of public consultations on proposed regulations. |
32. 我們意識(shí)到包括海牙公約在內(nèi)的國(guó)際公認(rèn)的國(guó)際私法文書在便利跨境貿(mào)易投資、提升運(yùn)營(yíng)便利、促進(jìn)合同有效執(zhí)行和商業(yè)糾紛便捷解決方面的作用。我們鼓勵(lì)更廣泛使用這些文書,促進(jìn)亞太經(jīng)合組織區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化、互聯(lián)互通和結(jié)構(gòu)改革進(jìn)程。 |
32. We recognize the role of internationally recognized private international law instruments such as the Hague Conventions in facilitating cross-border trade and investment, enhancing ease of doing business, and fostering effective enforcement of contracts and efficient settlement of business disputes. We encourage wider use of these instruments which would contribute to APEC's regional integration, connectivity and structural reform agenda. |
新經(jīng)濟(jì) |
New Economy |
33. 我們認(rèn)識(shí)到,新經(jīng)濟(jì)契合當(dāng)前全球和亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展的趨勢(shì)。我們支持推動(dòng)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),挖掘綠色經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)等發(fā)展前景良好的新經(jīng)濟(jì)形態(tài),走綠色、循環(huán)、低碳和高效發(fā)展之路。 |
33. We recognize that New Economy represents the trend of economic growth and sustainable development in the Asia-Pacific region and beyond. We support the efforts to promote economic restructuring and upgrading in traditional industries, explore new and promising economic growth areas such as the Green Economy, the Blue Economy, and the Internet Economy, and promote green, circular, low-carbon and energy-efficient development. |
34. 今年海洋領(lǐng)域合作取得新進(jìn)展,我們備受鼓舞。我們歡迎第四屆亞太經(jīng)合組織海洋部長(zhǎng)會(huì)議通過《廈門宣言》,并指示部長(zhǎng)和官員們?nèi)β鋵?shí)宣言。我們認(rèn)可《廈門宣言》關(guān)于藍(lán)色經(jīng)濟(jì)概念論述。我們歡迎《亞太經(jīng)合組織海洋可持續(xù)發(fā)展報(bào)告》。我們鼓勵(lì)海洋和漁業(yè)工作組與亞太經(jīng)合組織其他機(jī)制合作推進(jìn)藍(lán)色經(jīng)濟(jì)合作。 |
34. We are encouraged by the progress of APEC's ocean-related cooperation and welcome the Xiamen Declaration issued at the 4th APEC Oceans Ministerial Meeting this year, and instruct our Ministers and officials to fully implement the Declaration. We acknowledge the Xiamen Declaration's statement on the Blue Economy. We welcome the APEC Marine Sustainable Development Report. We encourage the Ocean and Fisheries Working Group to work with APEC fora to advance Blue Economy cooperation. |
35. 我們認(rèn)識(shí)到互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展和推動(dòng)個(gè)體參與經(jīng)濟(jì)的作用。我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)合作倡議》,指示部長(zhǎng)和官員們進(jìn)一步討論這一議題,提出行動(dòng)建議,推動(dòng)各成員就發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)開展合作,促進(jìn)技術(shù)政策交流,彌合數(shù)字鴻溝。 |
35. We recognize the role of the Internet Economy in promoting innovative development and empowering economic participation. We endorse the APEC Initiative of Cooperation to Promote the Internet Economy and instruct Ministers and officials to discuss the Internet Economy further, put forward proposals for actions, promote member economies' cooperation on developing the Internet Economy and facilitate technological and policy exchanges among member economies, taking into account the need to bridge the digital divide. |
36. 我們歡迎《2014年亞太經(jīng)合組織能源部長(zhǎng)會(huì)議北京宣言》。我們歡迎在中國(guó)建立亞太經(jīng)合組織可持續(xù)能源中心。我們認(rèn)識(shí)到推進(jìn)能源供應(yīng)多樣化的重要性,認(rèn)識(shí)到各經(jīng)濟(jì)體根據(jù)實(shí)際情況并基于市場(chǎng)和供求原則的競(jìng)爭(zhēng)和定價(jià)機(jī)制的重要性。我們鼓勵(lì)各成員采取行動(dòng),消除可能延緩可再生能源技術(shù)進(jìn)步和行業(yè)發(fā)展的貿(mào)易保護(hù)和限制措施。我們通過能源部長(zhǎng)會(huì)關(guān)于到2030年亞太經(jīng)合組織地區(qū)可再生能源及其發(fā)電量在地區(qū)能源結(jié)構(gòu)中的比重比2010年翻一番的雄心目標(biāo)。我們承諾規(guī)范并逐步取消低效、鼓勵(lì)浪費(fèi)的化石燃料補(bǔ)貼。我們注意到秘魯和新西蘭在2014年自愿開展取消低效、鼓勵(lì)浪費(fèi)的化石燃料補(bǔ)貼同行審議并分享有關(guān)經(jīng)驗(yàn),歡迎菲律賓關(guān)于在2015年開展化石燃料補(bǔ)貼同行審議的承諾。我們鼓勵(lì)創(chuàng)新、競(jìng)爭(zhēng)與合作,推動(dòng)亞太可再生能源行業(yè)健康、可持續(xù)發(fā)展,確保能源安全、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、消除貧困及有效應(yīng)對(duì)氣候變化。 |
36. We welcome the Beijing Declaration of the 2014 APEC Energy Ministerial Meeting. We welcome the establishment of the APEC Sustainable Energy Center in China. We recognize the importance of promoting diversified energy supplies, and market-based competition and pricing mechanisms that reflect demand and supply fundamentals as appropriate to each economy. We encourage member economies to take actions to eliminate trade protection and restrictive measures that may impede progress in renewable energy technologies and development of this sector, and we endorse the Energy Ministers' aspirational goal to double the share of renewables including in power generation by 2030 in APEC's energy mix. We affirm our commitment to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption while still providing essential energy services. We acknowledge Peru and New Zealand for initiating voluntary peer reviews in 2014 of inefficient fossil fuel subsidies that cause wasteful consumption and sharing their best practices, and welcome the commitment from the Philippines to undergo a peer review in 2015. We encourage innovation, competition and cooperation to promote a sound and sustainable energy sector in the Asia-Pacific and to ensure its energy security, economic growth, poverty eradication and an appropriate response to climate change. |
37. 我們強(qiáng)調(diào)包括礦產(chǎn)品、金屬及相關(guān)產(chǎn)品開發(fā)、加工、利用、投資和貿(mào)易活動(dòng)在內(nèi)的礦業(yè)可持續(xù)發(fā)展的重要意義,歡迎部長(zhǎng)們認(rèn)識(shí)到《關(guān)于汞的水俁公約》的重要性。 |
37. We emphasize the importance of efforts to ensure sustainable development in mining, including the development, processing, utilization, investment and trade in minerals, metals and related products and welcome Ministers' views recognizing the important role of the Minamata Convention on Mercury. |
38. 我們將繼續(xù)推進(jìn)林業(yè)資源保護(hù),打擊非法采伐和相關(guān)貿(mào)易,加強(qiáng)林業(yè)可持續(xù)管理,并與亞太森林恢復(fù)與可持續(xù)管理網(wǎng)絡(luò)等相關(guān)組織合作,確保悉尼森林目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。 |
38. We will continue our efforts to protect forest resources, combat illegal logging and associated trade, promote sustainable forest management, and work with relevant organizations, including the Asia-Pacific Network on Sustainable Forest Management and Rehabilitation (APFNet), to ensure the achievement of the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration. |
39. 我們將繼續(xù)致力于打擊野生動(dòng)物非法貿(mào)易。我們將通過野生動(dòng)物執(zhí)法網(wǎng)絡(luò)及其他現(xiàn)有機(jī)制,加強(qiáng)國(guó)際合作,打擊野生動(dòng)物走私,減少野生動(dòng)物非法貿(mào)易的供給與需求,提高公眾對(duì)野生動(dòng)物走私及其影響的認(rèn)識(shí)并加強(qiáng)相關(guān)教育,嚴(yán)肅處理走私動(dòng)物犯罪。 |
39. We commit to continue our efforts in combating wildlife trafficking. We will take steps to combat wildlife trafficking by enhancing international cooperation through Wildlife Enforcement Networks (WENs) and other existing mechanisms, reducing the supply of and demand for illegally traded wildlife, increasing public awareness and education related to wildlife trafficking and its impacts, and treating wildlife trafficking crimes seriously. |
創(chuàng)新增長(zhǎng) |
Innovative Growth |
40. 我們認(rèn)為創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)改革的重要抓手。我們批準(zhǔn)《創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展倡議》。我們決心建立科學(xué)、技術(shù)和創(chuàng)新領(lǐng)域的務(wù)實(shí)、高效和強(qiáng)有力的伙伴關(guān)系。我們同意加強(qiáng)政府、學(xué)術(shù)界和私營(yíng)部門利益相關(guān)方的協(xié)作,提升科技能力,通過建立商業(yè)化和研究培訓(xùn)中心,培育有助于創(chuàng)新的環(huán)境,加強(qiáng)本地區(qū)科學(xué)技術(shù)互聯(lián)互通,并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密。 |
40. We recognize innovation as an important lever for economic growth and structural reform. We endorse the initiative on Toward Innovation-Driven Development. We commit to foster a pragmatic, efficient and vigorous partnership on science, technology and innovation. We agree to strengthen collaboration amongst government, academia, and private sector stakeholders to build science capacity, to promote an enabling environment for innovation and including by establishing training centers for the commercialization of research, and to enhance regional science and technology connectivity, with respect for intellectual property rights and trade secrets. |
41. 我們歡迎《促進(jìn)中小企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展南京宣言》。我們決心加強(qiáng)對(duì)中小企業(yè)創(chuàng)新活動(dòng)的支持,創(chuàng)造有益環(huán)境。我們歡迎亞太地區(qū)促進(jìn)中小企業(yè)合作的努力,幫助其融入亞太經(jīng)合組織生產(chǎn)鏈和供應(yīng)鏈,推廣商業(yè)道德實(shí)踐,提升國(guó)際市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)能力。我們歡迎成員經(jīng)濟(jì)體采取共同行動(dòng),推進(jìn)亞太經(jīng)合組織加速器網(wǎng)絡(luò),為中小企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展提供早期投資。 |
41. We welcome the Nanjing Declaration on Promoting SMEs Innovative Development. We commit to strengthen our support, and provide an enabling environment for SMEs in innovation activities. We welcome efforts to strengthen SMEs' cooperation in the Asia-Pacific region, involve SMEs in APEC production and supply chains, promote ethical business practices, as well as to empower their capacity to operate in an international market. We welcome member economies' joint efforts and contribution to promote the APEC Accelerator Network and to invest in the early stage development of innovative SMEs. |
包容性支持 |
Inclusive support |
42. 我們認(rèn)識(shí)到包容性支持有助于為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),幫助弱勢(shì)群體,對(duì)保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、應(yīng)對(duì)改革帶來的震蕩至關(guān)重要。我們歡迎第六屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長(zhǎng)會(huì)議的成果和促進(jìn)高質(zhì)量就業(yè)和開發(fā)人力資源加強(qiáng)人員交往互聯(lián)互通行動(dòng)計(jì)劃。我們鼓勵(lì)亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體優(yōu)先關(guān)注穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè),實(shí)施有利于就業(yè)的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,加強(qiáng)人力資源能力建設(shè)、職業(yè)技能開發(fā)和青年技能人才培養(yǎng)。我們贊賞亞太經(jīng)合組織數(shù)字機(jī)會(huì)中心倡議十年來開展合作縮小數(shù)字鴻溝,加強(qiáng)人力資源開發(fā)和在亞太經(jīng)合組織地區(qū)創(chuàng)造數(shù)字機(jī)會(huì)所取得的成就。 |
42. We recognize that inclusive support is essential to maintain growth and to deal with risks and potential fallout of reform, with an aim to provide a solid foundation for economic growth and to address the needs of vulnerable groups. We welcome the outcomes of the 6th Human Resources Development Ministerial Meeting and the Action Plan (2015-2018) on Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development. We encourage APEC economies to give priority to stabilizing and expanding employment, implementing macroeconomic policies in favor of job creation, and strengthening capacity building for human resources development, vocational skills development and skill training for youth. We commend the 10-year achievement of the APEC Digital Opportunity Center initiative through our joint efforts and cooperation in bridging digital divides, strengthening human resource development and creating digital opportunities throughout the APEC region. |
43. 我們認(rèn)識(shí)到婦女對(duì)亞太發(fā)展和繁榮的關(guān)鍵作用,決心采取切實(shí)政策和創(chuàng)新舉措,進(jìn)一步加強(qiáng)婦女經(jīng)濟(jì)賦權(quán),消除婦女參與經(jīng)濟(jì)的一切障礙,保障女性與男性在經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)中的機(jī)會(huì)平等、參與平等、收益平等。我們歡迎婦女與經(jīng)濟(jì)論壇的建議,承諾推進(jìn)婦女企業(yè)家精神。我們認(rèn)識(shí)到數(shù)據(jù)在設(shè)定減少婦女經(jīng)濟(jì)參與障礙具體目標(biāo)和衡量工作進(jìn)展方面的重要性,并歡迎建立亞太經(jīng)合組織婦女經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)指標(biāo)表,促進(jìn)政策討論。我們支持婦女的領(lǐng)導(dǎo)作用,認(rèn)識(shí)到支持婦女企業(yè)家精神服務(wù)和網(wǎng)絡(luò)的重要性。我們鼓勵(lì)正式發(fā)展亞太經(jīng)合組織區(qū)域婦女企業(yè)家網(wǎng)絡(luò),推進(jìn)婦女賦權(quán),開始并促進(jìn)婦女加入國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)。 |
43. We recognize the pivotal role of women in the development and prosperity of the Asia-Pacific, and are committed to taking concrete policies and innovative measures to further enhance women's economic empowerment and their access to markets and ICT technology, eliminate all barriers that hinder women's economic participation, and ensure women's equal opportunities, participation and benefit in innovative development, economic reform and growth. We welcome the recommendations from the Women and the Economy Forum, and commit to promote women entrepreneurship. We recognize the importance of data to measure progress in reducing barriers to women's economic participation, and we welcome the establishment of the APEC Women and the Economy Dashboard as a tool to inform policy discussions. We support women's leadership and recognize the importance of women's entrepreneurship support services and networks. We encourage the formal development of an APEC-wide women's entrepreneurship network to empower women entrepreneurs to start and grow businesses and increase their access to domestic and international markets. |
44. 我們歡迎第四次高級(jí)別健康和經(jīng)濟(jì)會(huì)議提議,批準(zhǔn)《健康亞太2020》倡議,以全政府行動(dòng)、全社會(huì)參與、全區(qū)域合作的方式,建立高效可持續(xù)的衛(wèi)生體系,保障人民終身身心健康。 |
44. We welcome recommendations from the 4th High Level Meeting on Health and the Economy and endorse the "Healthy Asia-Pacific 2020" initiative, which aims to achieve sustainable and high-performing health systems that will ensure people's health, including physical and mental well-being, through the whole life-course by means of a whole-of-government, and whole-of-society approach with the collaboration of the entire Asia-Pacific region. |
45. 我們決心共同應(yīng)對(duì)大規(guī)模流行性疾病、恐怖主義、自然災(zāi)害、氣候變化等全球性挑戰(zhàn)。面對(duì)當(dāng)前肆虐的埃博拉疫情,我們決心攜手并肩,加強(qiáng)合作,幫助非洲國(guó)家有效處理疫情,并預(yù)防、檢測(cè)、管理和應(yīng)對(duì)未來風(fēng)險(xiǎn)。我們將繼續(xù)支援疫區(qū)人民戰(zhàn)勝困難,重建經(jīng)濟(jì),共同取得抗擊疫情的最終勝利。 |
45. We commit to jointly tackle pandemic diseases, terrorism, natural disasters, climate change and other global challenges. In confronting the current Ebola Virus Disease epidemic, we are determined to intensify our cooperation and work shoulder to shoulder with African nations to help them effectively end this epidemic and prevent, detect, manage and respond to future outbreaks. We will continue to assist people in affected areas to overcome this crisis and build back their economies so we can win the battle against the disease. |
46. 我們批準(zhǔn)第三屆糧食安全部長(zhǎng)會(huì)議發(fā)表的《亞太經(jīng)合組織糧食安全北京宣言》。我們歡迎《亞太經(jīng)合組織減少糧食損失和浪費(fèi)行動(dòng)計(jì)劃》、《亞太經(jīng)合組織糧食安全商業(yè)計(jì)劃(2014-2020)》、《亞太經(jīng)合組織面向2020年糧食安全路線圖(2014年版)》和《加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織糧食標(biāo)準(zhǔn)和安全確認(rèn)互通行動(dòng)計(jì)劃》。我們注意到2014年二十國(guó)集團(tuán)有關(guān)食品安全方面的工作。我們呼吁亞太經(jīng)合組織成員努力增進(jìn)共識(shí),建立開放、包容、互利、多贏、長(zhǎng)期的糧食安全伙伴關(guān)系。我們將加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新與合作,推進(jìn)農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展,支持可持續(xù)漁業(yè)。 |
46. We endorse the Beijing Declaration on APEC Food Security issued at the Third APEC Ministerial Meeting on Food Security. We welcome APEC Action Plan for Reducing Food Loss and Waste, the APEC Food Security Business Plan (2014-2020), and the APEC Food Security Roadmap toward 2020 (2014 version) and the Action Plan to Enhance Connectivity of APEC Food Standards and Safety Assurance.We note the G20's work on food security in 2014. We call on APEC economies to seek common ground to build an open, inclusive, mutually-beneficial and all-win partnership for the long-term food security of the Asia-Pacific region. We will strengthen APEC agricultural science and technology innovation and cooperation to advance sustainable agricultural development and support sustainable fisheries. |
47. 我們贊賞亞太經(jīng)合組織食品安全合作論壇及其伙伴關(guān)系培訓(xùn)機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)努力,通過加強(qiáng)食品安全監(jiān)管機(jī)制,鼓勵(lì)向國(guó)際科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)看齊,在促進(jìn)貿(mào)易、增進(jìn)產(chǎn)業(yè)界和監(jiān)管部門就新興食品安全問題的交流與合作等方面開展能力建設(shè),確保亞太經(jīng)合組織區(qū)域內(nèi)食品生產(chǎn)和貿(mào)易安全。我們歡迎2014年亞太經(jīng)合組織食品安全高層對(duì)話發(fā)表的《亞太經(jīng)合組織食品安全北京宣言》。 |
47. We commend the ongoing efforts of the APEC Food Safety Cooperation Forum (FSCF) and its Partnership Training Institute Network (PTIN), which will help ensure the safety of food produced and traded in the APEC region by improving food safety regulatory systems, encouraging harmonization with international science-based standards, building capacity in areas that will facilitate trade, and enhancing communication and collaboration between industry and regulators to address emerging food safety issues. We welcome the APEC Food Safety Beijing Statement of the 2014 APEC High-Level Regulator Industry Dialogue on Food Safety. |
48. 我們贊賞堅(jiān)定的反腐敗決心和采取的有力舉措,支持《北京反腐敗宣言》,歡迎《亞太經(jīng)合組織預(yù)防賄賂和反賄賂法律執(zhí)行準(zhǔn)則》和《亞太經(jīng)合組織高效率公司合規(guī)項(xiàng)目基本要素》。我們決心攜手打擊腐敗行為,拒絕成為腐敗分子及其非法資產(chǎn)的避風(fēng)港。我們決心加強(qiáng)在遣返或引渡腐敗官員、沒收和返還腐敗資產(chǎn)等方面的合作與協(xié)調(diào),并根據(jù)需要充分利用亞太經(jīng)合組織反腐敗執(zhí)法合作網(wǎng)絡(luò)等反腐敗合作機(jī)制與平臺(tái)。 |
48. We commend the strong resolve shown in fighting corruption, including through effective anti-corruption measures. We support the Beijing Declaration on Fighting Corruption and welcome the APEC Principles on the Prevention of Bribery and Enforcement of Anti-Bribery Laws, and APEC General Elements of Effective Voluntary Corporate Compliance Programs. We commit to work together against corruption and deny safe haven for corrupt officials and their illicitly-acquired assets. We are committed to strengthening cooperation and coordination on repatriation or extradition of corrupt officials as well as confiscation and recovery of corruption proceeds, and where appropriate, through the use of anti-corruption mechanisms and platforms such as the APEC Network of Anti-Corruption and Law Enforcement Agencies (ACT-NET). |
49. 我們鼓勵(lì)各成員在減災(zāi)備災(zāi)、災(zāi)害應(yīng)對(duì)、災(zāi)后恢復(fù)和搜尋救助等領(lǐng)域深化合作,包括促進(jìn)災(zāi)害管理部門的網(wǎng)絡(luò)化、加強(qiáng)科學(xué)技術(shù)應(yīng)用,遵守《亞太經(jīng)合組織適當(dāng)捐款指南》,提高供應(yīng)鏈復(fù)原能力,實(shí)施《貿(mào)易恢復(fù)計(jì)劃》,減少應(yīng)急救災(zāi)響應(yīng)人員和人道主義救援跨境流動(dòng)障礙,加強(qiáng)科技應(yīng)用及數(shù)據(jù)分享。 |
49. We encourage further cooperation of member economies in disaster preparedness, risk reduction, response and post-disaster recovery, and cooperation in search and rescue, including through more robust networking among disaster management departments; following the APEC Guidelines on Appropriate Donations; improving supply chain resiliency; operationalizing the Trade Recovery Programme, reducing barriers to the movement of emergency responders and humanitarian relief across borders; increased data sharing; and application of science and technologies. |
50. 我們重申,將為本地區(qū)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和互聯(lián)互通創(chuàng)造安全和有韌性的環(huán)境,共同努力推進(jìn)《亞太經(jīng)合組織反恐和貿(mào)易安全戰(zhàn)略》的落實(shí)。 |
50. We reiterate our resolve to create a secure and resilient environment for economic activities and connectivity in the APEC region and continue concerted efforts to implement the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy. |
城鎮(zhèn)化 |
Urbanization |
51. 我們認(rèn)識(shí)到亞太地區(qū)城鎮(zhèn)化正蓬勃發(fā)展。城鎮(zhèn)化的持續(xù)健康發(fā)展有助于促進(jìn)創(chuàng)新增長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)亞太強(qiáng)勁、包容和可持續(xù)發(fā)展。 |
51. We recognize that the Asia-Pacific is currently experiencing booming urbanization. We realize that sustained and healthy development of urbanization is conducive to promoting innovative growth and realizing robust, inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific. |
52. 我們高度評(píng)價(jià)亞太經(jīng)合組織今年在推動(dòng)亞太城鎮(zhèn)化合作方面開展的建設(shè)性工作,批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系合作倡議》。 |
52. We commend the constructive work undertaken by APEC this year in promoting urbanization cooperation in the Asia-Pacific region, and endorse the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership. |
53. 我們認(rèn)識(shí)到亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體面臨的城鎮(zhèn)化挑戰(zhàn)和機(jī)遇,承諾共同推進(jìn)合作項(xiàng)目,深入探討建設(shè)綠色、高效能源、低碳、以人為本的新型城鎮(zhèn)化和可持續(xù)城市發(fā)展路徑。 |
53. Recognizing the range of urbanization challenges and opportunities across APEC economies, we commit to collectively promote cooperation projects, and to further explore pathways to a new-type of urbanization and sustainable city development, featuring green,energy efficient, low-carbon and people-orientation. |