2015年3月15日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂三樓金色大廳會(huì)見(jiàn)采訪十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議的中外記者并回答記者提出的問(wèn)題。[中國(guó)網(wǎng)] Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn] |
3月15日(星期日)上午十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議閉幕后,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂三樓金色大廳會(huì)見(jiàn)采訪十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議的中外記者并回答記者提出的問(wèn)題。以下是記者會(huì)文字實(shí)錄: | Chinese Premier Li Keqiang met with Chinese and foreign press and answered questions at a press conference held by the Third Session of the 12th National People's Congress in Beijing on Sunday. Following is the full text of the press conference: |
媒體界的各位朋友,女士們、先生們,在中國(guó)兩會(huì)召開(kāi)期間,你們做了大量工作,很辛苦。兩會(huì)現(xiàn)在結(jié)束了,但你們的工作還不能結(jié)束,今天又是星期天,也不能休息,向你們表示衷心感謝!我愿意在這個(gè)場(chǎng)合回答大家的提問(wèn)。 | Friends from the press, ladies and gentlemen, you have made tremendous efforts to cover the NPC and CPPCC sessions. The two sessions have come to a close, but your work has not. Today is Sunday yet you cannot take the day off. I want to use this opportunity to express my sincere appreciation to you all. Now I would be happy to answer your questions. |
金融時(shí)報(bào)記者: 總理,您好。去年中國(guó)的房地產(chǎn)市場(chǎng)一直在下滑,所以很多中國(guó)人都到海外去買房子。現(xiàn)在中國(guó)公民已經(jīng)是紐約、悉尼、倫敦等地最大的海外顧客群體了,當(dāng)?shù)胤績(jī)r(jià)隨之被明顯抬高。也有一些人開(kāi)始質(zhì)疑,從中國(guó)涌入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)資金的合法性。請(qǐng)問(wèn)總理,中國(guó)政府會(huì)擔(dān)心由此引發(fā)海外市場(chǎng)的強(qiáng)烈反應(yīng)嗎?今年政府是否會(huì)出臺(tái)新政策來(lái)促進(jìn)國(guó)內(nèi)房地產(chǎn)市場(chǎng)? | Financial Times: Last year, China's real estate market has been in decline. This has prompted a large number of Chinese to start buying homes overseas. Currently, Chinese customers have become the largest group of home-buyers in New York, Sydney and London. And this has significantly driven up local home prices. Some people have called into question the legitimacy of the money spent there. Are you concerned about a backlash to such massive home-buying by the Chinese overseas? And will the Chinese government introduce new policy measures to boost the domestic real estate market this year? |
李克強(qiáng): 中國(guó)正在逐步推進(jìn)人民幣資本項(xiàng)下的可兌換,這本身也表明在推進(jìn)資本市場(chǎng)的開(kāi)放。但是你說(shuō)有大量的中國(guó)人到海外購(gòu)房,而且成了某些熱點(diǎn)城市的最大購(gòu)買者,這個(gè)可能還要做評(píng)估,我沒(méi)有這方面確切的消息。我所得到的是,中國(guó)去年吸引外資是力度最大的一年。外資進(jìn)入中國(guó)達(dá)到1200億美元。同時(shí),我們也愿意看到中國(guó)的企業(yè)“走出去”,中國(guó)的公民到國(guó)外去創(chuàng)業(yè),當(dāng)然,既要遵守中國(guó)有關(guān)法律的規(guī)定,也要遵守當(dāng)?shù)氐姆伞?/p> | Li Keqiang: China is working towards full convertibility of renminbi under capital accounts. This shows that China is taking further steps to open up its capital market. You talked about the phenomenon of a large number of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home-buyers in a number of international metropolises. I suppose more evaluation needs to be done here as to whether that is true. And I'm not in possession of solid information about this. But what I know is that China is still the largest destination of foreign direct investment. And the number last year was 120 billion US dollars. At the same time, the Chinese government will continue to encourage Chinese companies and nationals to make investment and do business overseas. And in doing so, they need to abide by China's relevant laws and the laws of host countries. |
我看你的面孔是一個(gè)西方人,你的中文說(shuō)得這么流利,不知道有沒(méi)有在中國(guó)買房?當(dāng)然,我們是歡迎的。中國(guó)還是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,住房既是經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,更是民生問(wèn)題。中國(guó)政府要做的就是要為低收入住房困難群體提供住房保障。今年,我們?cè)诟脑炫飸魠^(qū)、城市和農(nóng)村危房方面還要加大力度,各增加100萬(wàn)套。中國(guó)政府有保障群眾基本居住條件的責(zé)任。 | You have a Westerner's face, but you speak Chinese so well. I wonder if you have bought home in China. You are welcome to do so. China is still a large developing country. Housing is not just an economic issue, but also one that concerns people's livelihood. The Chinese government needs to help the low-income people resolve housing difficulty. The government will take more steps to rebuild urban rundown areas and dilapidated homes in urban and rural areas. And the plan this year is an additional one million units each. It is the government's responsibility to meet the people's basic housing needs. |
房地產(chǎn)市場(chǎng)有其自身的規(guī)律,中國(guó)國(guó)土面積遼闊,有特大城市和中小城市、小城鎮(zhèn),情況各異,所以我們要求強(qiáng)化地方政府合理調(diào)控房地產(chǎn)市場(chǎng)的責(zé)任,因地制宜,分城施策。中國(guó)城鎮(zhèn)化進(jìn)程還在加快,中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)的需求是剛性的,我們鼓勵(lì)居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地產(chǎn)長(zhǎng)期平穩(wěn)健康發(fā)展。謝謝! | The real estate market is governed by its own laws. China is such a large country. There are mega cities, medium- and small-sized cities as well as small townships in this big country. Conditions of these different cities and townships vary significantly from one to another. Hence, the central government has required that local governments fulfill their responsibility to exercise appropriate regulation of real estate markets. Differentiated policies will be adopted in the light of local conditions. At the same time, urbanization is still picking up speed in China. Hence the housing demand in China is here to stay. We also encourage Chinese people to buy homes for personal use or improved living conditions. We hope to see steady and sound growth of the real estate market in the long run. |
新京報(bào)記者: 總理,您好。我們注意到您最近在多個(gè)場(chǎng)合力挺電子商務(wù)和快遞等新業(yè)態(tài),我很想知道您個(gè)人從網(wǎng)上買過(guò)東西嗎?如果買過(guò),最近買的是什么?另外,有人認(rèn)為網(wǎng)購(gòu)會(huì)沖擊實(shí)體店,對(duì)此您怎么看?謝謝。 | Beijing News: Mr. Premier, on many occasions, you have expressed your strong support for new forms of business, like e-commerce and express delivery service. So I'm very curious. Have you ever shopped online? And, what did you buy? Some people are worried that online shopping will adversely affect physical stores. What is your view about this? |
李克強(qiáng): 在場(chǎng)的各位都有網(wǎng)購(gòu)的經(jīng)歷,我也不例外,我網(wǎng)購(gòu)過(guò),最近還買過(guò)幾本書(shū),書(shū)名我就不便說(shuō)了,避免有做廣告之嫌。但是我很愿意為網(wǎng)購(gòu)、快遞和帶動(dòng)的電子商務(wù)等新業(yè)態(tài)做廣告。因?yàn)樗鼧O大地帶動(dòng)了就業(yè),創(chuàng)造了就業(yè)的崗位,而且刺激了消費(fèi),人們?cè)诰W(wǎng)上消費(fèi)往往熱情比較高。 | Li Keqiang: I suppose that each and every one of you here has had experience of shopping online. And I'm no exception. Yes, I have bought things on the Internet. Actually, I bought a few books recently. As for what books, I don't think it will be a good idea for me to spell them out here. No advertisement. Having said that, I would be happy to advertise for those new forms of business like online shopping, express delivery services and e-commerce, because these new forms of business give a strong boost to employment and consumption. And people seem to get quite excited when they shop online. |
至于網(wǎng)購(gòu)是否會(huì)沖擊實(shí)體店,我聽(tīng)過(guò)這樣的議論,開(kāi)始也難免會(huì)有擔(dān)心,但是我曾經(jīng)到一個(gè)網(wǎng)購(gòu)店集中的村去看過(guò),那里800戶人家開(kāi)了2000多家網(wǎng)店,可見(jiàn)創(chuàng)業(yè)的空間有多大。同時(shí),我又到附近一個(gè)實(shí)體店集中的市場(chǎng),我問(wèn)他們有沒(méi)有擔(dān)心?實(shí)體店的老板給我看,他也開(kāi)了網(wǎng)店,而且把自己實(shí)體店的狀況拍成視頻上網(wǎng),他說(shuō)這對(duì)購(gòu)物者來(lái)說(shuō)更有真實(shí)感,更有競(jìng)爭(zhēng)力??梢?jiàn),網(wǎng)上網(wǎng)下互動(dòng)創(chuàng)造的是活力,是更大的空間。 | I am aware of the worry that online shopping will adversely affect physical stores. It was only natural to have such worry at the beginning. But I recall a field trip that I paid to a local village in China. It's a village home to about 800 families who have opened some 2,000 shops on the Internet. One can well imagine how vast the space for business entrepreneurship there is. And after that I went to a close-by place where there's a large number of physical stores. And I asked one of the shop-owners that if he was concerned about any adverse effect from online shopping. The owner showed me that he has also opened an online shop and even uploaded a video of his physical shop online to show that the store is real and competitive. Such sound interaction between online and offline has only boosted the vitality of market. |
這使我想起最近互聯(lián)網(wǎng)上流行的一個(gè)詞叫“風(fēng)口”,我想站在“互聯(lián)網(wǎng)+”的風(fēng)口上順勢(shì)而為,會(huì)使中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛起來(lái)。不過(guò)我也想到今天是“3·15”,是保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益日,不管是網(wǎng)上還是網(wǎng)下的實(shí)體店,都要講究誠(chéng)信,保證質(zhì)量,維護(hù)消費(fèi)者的權(quán)益。謝謝! | To borrow a popular idea on the Internet that everyone stands a chance to fly when there is a favorable wind blowing from behind, I believe with the tailwinds generated by our "Internet+" strategy, we will be able to get the Chinese economy off to a higher level. Today, March 15th, is the day for protecting the rights and interests of consumers. I hope all stores, be it online or offline, will do honest business, put quality of products before everything else and protect the rights and interests of all consumers. |