六、軍事安全合作 | VI. Military and Security Cooperation |
中國(guó)軍隊(duì)堅(jiān)持共同安全、綜合安全、合作安全、可持續(xù)安全的安全觀,發(fā)展不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方的軍事關(guān)系,推動(dòng)建立公平有效的集體安全機(jī)制和軍事互信機(jī)制,積極拓展軍事安全合作空間,營(yíng)造有利于國(guó)家和平發(fā)展的安全環(huán)境。 | Pursuing a security concept featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security, China's armed forces will continue to develop military-to-military relations that are non-aligned, non-confrontational and not directed against any third party. They will strive to establish fair and effective collective security mechanisms and military confidence-building measures (CBMs), expand military and security cooperation, and create a security environment favorable to China's peaceful development. |
全方位發(fā)展對(duì)外軍事關(guān)系。深化中俄兩軍在兩國(guó)全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系框架下的交流合作,逐步構(gòu)建全面多元、可持續(xù)的機(jī)制架構(gòu),推動(dòng)兩軍關(guān)系向更廣領(lǐng)域、更深層次發(fā)展。構(gòu)建與中美新型大國(guó)關(guān)系相適應(yīng)的新型軍事關(guān)系,加強(qiáng)防務(wù)領(lǐng)域?qū)υ?huà)、交流與合作,完善重大軍事行動(dòng)相互通報(bào)信任措施機(jī)制和??障嘤霭踩袨闇?zhǔn)則,增進(jìn)互信、防范風(fēng)險(xiǎn)、管控危機(jī)。按照親誠(chéng)惠容的周邊外交理念,鞏固和發(fā)展與周邊國(guó)家軍事關(guān)系。提升與歐洲國(guó)家軍事關(guān)系水平,發(fā)展與非洲、拉美、南太平洋國(guó)家的傳統(tǒng)友好軍事關(guān)系。深化上海合作組織防務(wù)安全合作,參加?xùn)|盟防長(zhǎng)擴(kuò)大會(huì)、東盟地區(qū)論壇、香格里拉對(duì)話(huà)會(huì)、雅加達(dá)國(guó)際防務(wù)對(duì)話(huà)會(huì)、西太平洋海軍論壇等多邊對(duì)話(huà)與合作機(jī)制,舉辦香山論壇等多邊活動(dòng),推動(dòng)建立有利于亞太地區(qū)和平穩(wěn)定繁榮的安全和合作新架構(gòu)。 | Developing all-round military-to-military relations. China's armed forces will further their exchanges and cooperation with the Russian military within the framework of the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia, and foster a comprehensive, diverse and sustainable framework to promote military relations in more fields and at more levels. China's armed forces will continue to foster a new model of military relationship with the US armed forces that conforms to the new model of major-country relations between the two countries, strengthen defense dialogues, exchanges and cooperation, and improve the CBM mechanism for the notification of major military activities as well as the rules of behavior for safety of air and maritime encounters, so as to strengthen mutual trust, prevent risks and manage crises. In the spirit of neighborhood diplomacy of friendship, sincerity, reciprocity and inclusiveness, China's armed forces will further develop relations with their counterparts in neighboring countries. Also, they will work to raise the level of military relations with European counterparts, continue the traditional friendly military ties with their African, Latin American and Southern Pacific counterparts. China's armed forces will work to further defense and security cooperation in the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and continue to participate in multilateral dialogues and cooperation mechanisms such as the ASEAN Defense Ministers' Meeting Plus (ADMM+), ASEAN Regional Forum (ARF), Shangri-La Dialogue (SLD), Jakarta International Defence Dialogue (JIDD) and Western Pacific Naval Symposium (WPNS). The Chinese military will continue to host multilateral events like the Xiangshan Forum, striving to establish a new framework for security and cooperation conducive to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region. |
推進(jìn)務(wù)實(shí)性軍事合作。堅(jiān)持在相互尊重、平等互利、合作共贏的基礎(chǔ)上,與世界各國(guó)軍隊(duì)開(kāi)展務(wù)實(shí)合作。適應(yīng)形勢(shì)變化,不斷探索合作的新領(lǐng)域、新內(nèi)容、新模式,共同應(yīng)對(duì)多種安全威脅和挑戰(zhàn)。與外軍在防務(wù)政策、軍兵種建設(shè)、院校教育、后勤建設(shè)等領(lǐng)域廣泛開(kāi)展對(duì)話(huà)交流,增進(jìn)了解互信,相互學(xué)習(xí)借鑒。加強(qiáng)與有關(guān)國(guó)家軍隊(duì)在人員培訓(xùn)、軍事物資援助、裝備技術(shù)等領(lǐng)域的合作,相互支持,提高各自防衛(wèi)作戰(zhàn)能力。開(kāi)展多層次、多領(lǐng)域、多軍兵種的雙邊多邊聯(lián)演聯(lián)訓(xùn),推動(dòng)演訓(xùn)科目從非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域向傳統(tǒng)安全領(lǐng)域拓展,提高聯(lián)合行動(dòng)能力。積極參與國(guó)際海上安全對(duì)話(huà)與合作,堅(jiān)持合作應(yīng)對(duì)海上傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅。 | Pushing ahead with pragmatic military cooperation. On the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and all-win cooperation, China's armed forces will continue to carry out pragmatic cooperation with their counterparts in various countries of the world. In response to the changing situation, China's armed forces will constantly explore new fields, new contents and new models of cooperation with other militaries, so as to jointly deal with a diverse range of security threats and challenges. Extensive dialogues and exchanges will be conducted with foreign militaries on defense policy, services and arms building, institutional education, logistics and other subjects to promote mutual understanding, mutual trust and mutual learning. The Chinese military will also strengthen cooperation with related countries in personnel training, material assistance, equipment and technology, so as to strengthen mutual support and enhance respective defensive capabilities. Bilateral and multilateral joint exercises and training, involving various services and arms, will be conducted at multiple levels and in various domains to enhance joint operational capabilities. The Chinese military will work to extend the subjects of such training and exercises from non-traditional to traditional security areas. It will actively participate in international maritime security dialogues and cooperation, and jointly deal with traditional and non-traditional maritime security threats. |
履行國(guó)際責(zé)任和義務(wù)。參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),履行安理會(huì)授權(quán),致力于和平解決沖突,促進(jìn)發(fā)展和重建,維護(hù)地區(qū)和平與安全。積極參加國(guó)際災(zāi)難救援和人道主義援助,派遣專(zhuān)業(yè)救援力量赴受災(zāi)國(guó)救援減災(zāi),提供救援物資與醫(yī)療救助,加強(qiáng)救援減災(zāi)國(guó)際交流,提高遂行任務(wù)能力和專(zhuān)業(yè)化水平。忠實(shí)履行國(guó)際義務(wù),根據(jù)需要繼續(xù)開(kāi)展亞丁灣等海域的護(hù)航行動(dòng),加強(qiáng)與多國(guó)護(hù)航力量交流合作,共同維護(hù)國(guó)際海上通道安全。廣泛參與地區(qū)和國(guó)際安全事務(wù),推動(dòng)建立突發(fā)情況通報(bào)、軍事危險(xiǎn)預(yù)防、危機(jī)沖突管控等機(jī)制。隨著國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)軍隊(duì)將加大參與國(guó)際維和、國(guó)際人道主義救援等行動(dòng)的力度,在力所能及范圍內(nèi)承擔(dān)更多國(guó)際責(zé)任和義務(wù),提供更多公共安全產(chǎn)品,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。 | Fulfilling international responsibilities and obligations. China's armed forces will continue to participate in UN peacekeeping missions, strictly observe the mandates of the UN Security Council, maintain its commitment to the peaceful settlement of conflicts, promote development and reconstruction, and safeguard regional peace and security. China's armed forces will continue to take an active part in international disaster rescue and humanitarian assistance, dispatch professional rescue teams to disaster-stricken areas for relief and disaster reduction, provide relief materials and medical aid, and strengthen international exchanges in the fields of rescue and disaster reduction. Through the aforementioned operations, the armed forces can also enhance their own capabilities and expertise. Faithfully fulfilling China's international obligations, the country's armed forces will continue to carry out escort missions in the Gulf of Aden and other sea areas as required, enhance exchanges and cooperation with naval task forces of other countries, and jointly secure international SLOCs. China's armed forces will engage in extensive regional and international security affairs, and promote the establishment of the mechanisms of emergency notification, military risk precaution, crisis management and conflict control. With the growth of national strength, China's armed forces will gradually intensify their participation in such operations as international peacekeeping and humanitarian assistance, and do their utmost to shoulder more international responsibilities and obligations, provide more public security goods, and contribute more to world peace and common development. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |