國務院新聞辦公室14日發(fā)表《2015年美國侵犯人權事記》,回應美國政府發(fā)布的“國別人權報告”。全文如下: | The State Council Information Office of the People's Republic of China published a document titled "Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015" on Thursday. Following is the full text of the document: |
2015年美國侵犯人權事記 | Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015 |
一月 | JANUARY |
3日 《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,23歲的拉美裔男子約翰·保羅·金特羅在堪薩斯州威奇托市被警察射殺。 | Jan. 3 The Washington Post website reported that John Paul Quintero, an unarmed 23-year-old Hispanic man, was shot by police in Wichita, Kansas. |
6日 《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,34歲的女子奧特姆·斯蒂爾在愛荷華州伯靈頓被警察射殺。 | Jan. 6 The Washington Post website reported that Autumn Steele, an unarmed 34-year-old woman, was shot by police in Burlington, Iowa. |
同日,《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,47歲的非洲裔男子萊斯利·賽普三世在賓夕法尼亞州諾克斯維爾被警察射殺。 | On the same day, the website reported that Leslie Sapp III, a 47-year-old black man, was shot by police in Knoxville, Pennsylvania. |
8日 《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,36歲的非洲裔男子阿塔戈·達蒙·霍華德在阿肯色州一個停車場內(nèi)被警察射殺。 | Jan. 8 The Washington Post website reported that Artago Damon Howard, an unarmed 36-year-old black man, was shot by police in a parking lot in Strong, Arkansas. |
12日美國《大西洋》月刊網(wǎng)站報道,根據(jù)美國兒科學會的調(diào)查,美國15歲以上因傷死亡的青少年中,有四分之一是在涉槍事件中被殺害的。 | Jan. 12 The Atlantic magazine's website reported that according to the American Academy of Pediatrics, more than a quarter of the teenagers -- 15 years old and up -- who died of injuries in the United States were killed in gun-related incidents. |
13日 《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,患有精神疾病的43歲男子理查德·麥克倫登在得克薩斯州喬丹頓他母親的家中被警察射殺。 | Jan. 13 The Washington Post website reported that Richard McClendon, a 43-year-old mentally-ill man, was shot by police in his mother's home in Jourdanton, Texas. |
14日《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,75歲的塔爾博特·施羅德因拒絕執(zhí)行警察多次要求其放下手持刀具的命令,在新澤西州古橋的一所房屋內(nèi)被警察射殺。 | Jan. 14 The Washington Post website reported that Talbot Schroeder, a 75-year-old man, was shot by police in a house in Old Bridge, New Jersey, for refusing repeated commands from a police officer to drop the knife. |
16日《華盛頓郵報》網(wǎng)站發(fā)表《2016年美國總統(tǒng)大選了無新意》一文,指出入圍候選人名單的是州長和總統(tǒng)候選人的兒子,國會議員和總統(tǒng)候選人的兒子,總統(tǒng)的妻子和總統(tǒng)的兄弟,總統(tǒng)的兒子和參議員的孫子,出身和名望在政治中壓倒一切。 | Jan. 16 "No Freshness in our 2016 presidential contest," an article published on the website of The Washington Post said the likely slate of candidates will include the son of a governor and presidential candidate, the son of a congressman and presidential candidate, the wife of a president and the brother of a president, son of a president and grandson of senator. Family pedigree and prestige were dominating factors swaying politics. |
22日《赫芬頓郵報》《今日美國》網(wǎng)站報道,美國弗吉尼亞州10名離職員工向法院起訴麥當勞餐廳對員工種族歧視和性騷擾,并訴稱“不時遭受餐廳最高層主管的種族歧視”。因為管理者認為“有太多的黑人在該店工作”,他們在2014年遭無端解雇,工作崗位主要被白人員工替代。 | Jan. 22 The websites of The Huffington Post and The USA Today reported that 10 former McDonald's workers from Virginia sued their stores for racial discrimination and sexual harassment. They said they suffered racial discrimination from the managers from time to time and alleged they were wrongfully fired last year and replaced with mostly white workers because their managers believed there had been "too many black people [working] in the store." |
29日《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,因對警察作了一個威脅性的手勢,42歲的拉爾夫·威利斯在俄克拉何馬州斯蒂爾沃特被警察射殺。 | Jan. 29 The Washington Post website reported that Ralph Willis, an unarmed 42-year-old man, was shot by police in Stillwater, Oklahoma, for making a threatening gesture toward a police officer. |
31日《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,患有精神疾病的54歲非洲裔男子愛德華·唐納·布萊特,在馬里蘭州巴爾的摩一個便利店外被警察射殺。 | Jan. 31 The Washington Post website reported that Edward Donnell Bright, a 54-year-old mentally-ill black man, was shot by police outside a 7-Eleven in Baltimore, Maryland. |
二月 | FEBRUARY |
1日半島電視臺美國頻道網(wǎng)站報道,因為繁重的加班、不穩(wěn)定的崗位和企業(yè)持續(xù)忽視危險的工作環(huán)境,來自位于加利福尼亞、得克薩斯、肯塔基和華盛頓州的9個工廠的大約3800名煉油工人于當日開始罷工。罷工組織的領導者稱,這些企業(yè)每天都可能發(fā)生火災、排放泄露以及爆炸,威脅到當?shù)氐纳鐓^(qū),而企業(yè)并沒有采取任何措施。 | Feb. 1 The website of Al Jazeera America reported that about 3,800 oil refinery workers at nine oil refineries in California, Texas, Kentucky and Washington states carried out strikes, protesting onerous overtime, unsafe staffing levels and dangerous working conditions that the industry kept ignoring. The strike leaders said the possible occurrence of fires, emissions, leaks and explosions every day had threatened local communities, while the industry did nothing about it. |
2日《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,59歲的大衛(wèi)·卡希克在賓夕法尼亞州哈摩爾斯被警察用泰瑟槍擊暈倒地后,又被警察在背后連開兩槍打死。 | Feb. 2 The Washington Post website reported that a police officer in Hummelstown, Pennsylvania, shocked David Kassick, an unarmed 59-year-old man, with a Taser and then shot him twice in the back as he lay on the ground. |
同日,總部設在英國倫敦的新聞調(diào)查社發(fā)布調(diào)查報告稱,2009年以來已經(jīng)有至少2464人死于美國在未宣戰(zhàn)地區(qū)的無人機轟炸?,F(xiàn)任美國總統(tǒng)任內(nèi),美國對巴基斯坦、也門和索馬里的無人機轟炸次數(shù)是其前任的近9倍。 | On the same day, London-based Bureau of Investigative Journalism released a study which said at least 2,464 people had been killed by U.S. drone strikes outside the country's declared war zones since 2009. The research also showed there had been nearly nine times more strikes in the current U.S. administration in Pakistan, Yemen and Somalia than there were under his predecessor. |
4日 《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,28歲的非洲裔男子杰里米·萊特在佛羅里達州塔拉哈西市被警察連開5槍打死。 | Feb. 4 The Washington Post website reported that Jeremy Lett, an unarmed 28-year-old black man, was shot five times by a police officer in Tallahassee, Florida. |
8日《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,在2015年格萊美頒獎儀式上,美國現(xiàn)任總統(tǒng)發(fā)表視頻講話稱:“美國每5個婦女中就有1個是強奸或強奸未遂的受害者?!?/td> | Feb. 8 The Washington Post website reported that the incumbent U.S. president said in a video aired during the Grammy Awards 2015 that nearly one in five women in the United States had experienced rape or attempted rape. |
10日《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,因向警車投擲石塊,患有精神疾病的35歲拉美裔男子安東尼奧·桑布拉諾-蒙特斯在華盛頓帕斯科一條街道上被3個警察射殺。 | Feb. 10 The Washington Post website reported that Antonio Zambrano-Montes, an unarmed 35-year-old mentally-ill Hispanic man, was shot by three police officers after he threw rocks at vehicles on a street in Pasco, Washington. |
同日,平等司法倡議組織發(fā)布關于美國使用私刑的研究報告,記錄了1877年至1950年間3959起針對非洲裔美國人的種族恐怖私刑。報告稱對非洲裔美國人的恐怖私刑增強了種族隔離。該組織負責人指出,幾十年的恐怖私刑造成的地理、政治、經(jīng)濟和社會后果,在今天仍然可以在許多社區(qū)看到。 | On the same day, the Equal Justice Initiative (EJI) released a report on lynchings in the United States, which documented 3,959 racial terror lynchings of African Americans between 1877 and 1950. It said racial terror lynchings of African Americans strengthened racial segregation. The geographic, political, economic and social consequences of decades of terror lynchings can still be seen in many communities today, according to the report. |
12日《芝加哥論壇報》報道,過去25年來,伊利諾伊州庫克郡法院有100多件明顯誤判案。1985年,該州男子阿博納瑟因涉嫌強奸并殺害一名女性被捕。在警方連續(xù)審問40小時后,他在缺乏有力旁證的情況下被迫認罪并被判處終身監(jiān)禁。2015年2月,DNA技術檢測最終證明阿博納瑟系無辜入獄。 | Feb. 12 The Chicago Tribune reported that more than 100 cases of miscarriage of justice were done by the court in Cook County, Illinois, over the past 25 years. In 1985, a man in the state was arrested for allegedly raping and murdering a woman. Without sufficient evidence, he was forced to admit to the charges after 40 hours of interrogation and was sentenced to life. In February 2015, the DNA test found the man was innocent. |
13日美國有線電視新聞網(wǎng)網(wǎng)站報道,自2009年以來,美國的新聞自由狀況不斷惡化。記者和新聞監(jiān)管機構一直在不斷地抨擊現(xiàn)任政府是最不透明的政府之一,并頑固地試圖阻礙政府信息公開。至少有15名新聞記者因對弗格森事件的抗議被捕。 | Feb. 13 The CNN reported on its website that press freedom deteriorated since 2009 in the United States. Journalists and news supervision authorities had continually slammed the current U.S. administration, which stubbornly hampered the disclosure of government information, as one of the least transparent. At least 15 journalists were arrested in Ferguson protests. |
同日,《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,35歲的西班牙裔男子理查德·卡林在賓夕法尼亞州一所房屋內(nèi)被警察射殺。 | On the same day, The Washington Post website reported that Richard Carlin, an unarmed 35-year-old Hispanic man, was shot by police in a house in Pennsylvania. |
15日因未按警察命令放下手中所持的掃帚柄,患有精神分裂癥的25歲非洲裔男子拉瓦爾·霍爾在佛羅里達州邁阿密花園街的家中被警察射殺。 | Feb. 15 The Washington Post website reported that Lavall Hall, an unarmed 25-year-old mentally-ill black man, was shot by police on a street in Miami Gardens, Florida, after he refused to drop a broomstick handle. |
18日美國有線電視新聞網(wǎng)財經(jīng)頻道網(wǎng)站報道,一份新的研究報告顯示,美國白人現(xiàn)在擁有的財富是非洲裔的12倍,是拉美裔的近11倍。在25歲至55歲年齡段中,約42%的非洲裔背負大學貸款負擔,而白人卻只有28%的人有大學貸款負擔?!懊绹鴫魧τ谠S多非洲裔和拉美裔家庭來說仍是遙不可及的”。 | Feb. 18 According to a report on the CNN website, whites had 12 times the wealth of blacks and nearly 10 times more than Hispanics. Some 42 percent of blacks aged 25 to 55 had college loans, compared to 28 percent of whites. "The American Dream remains out of reach for many African-American and Hispanic families." |
20日《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,31歲的拉美裔男子魯本·比利亞爾潘多在得克薩斯州尤利斯的一條街道雙手舉起走向警車時,被警察射殺。 | Feb. 20 The Washington Post website reported that Ruben Villalpando, an unarmed 31-year-old Hispanic man, was shot by police on a street in Euless, Texas, as he walked toward an officer's patrol car with his hands up. |
27日《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,27歲的拉美裔男子埃內(nèi)斯托·賈瓦爾·卡內(nèi)帕·迪亞茲在加利福尼亞州圣安娜被警察在車內(nèi)射殺。 | Feb. 27 The Washington Post website reported that Ernesto Javiar Canepa Diaz, an unarmed 27-year-old Hispanic man, was shot by police in a vehicle in Santa Ana, California. |
28日 《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,17歲的戴文·吉爾福德在密歇根州一個街道上與警察發(fā)生爭執(zhí),被警察連開7槍打死。 | Feb. 28 The Washington Post website reported that Deven Guilford, an unarmed 17-year-old male, was shot seven times by police on a street in Roxand Township, Michigan, during an altercation with a police officer. |
同日,《華盛頓郵報》網(wǎng)站報道,34歲的非洲裔男子托馬斯·艾倫在密蘇里州圣路易斯與警察發(fā)生口角,被警察射殺。 | On the same day, the website reported that Thomas Allen, an unarmed 34-year-old black man, was shot by police in St Louis, Missouri, during an altercation with a police officer. |